Chapter 3. Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region
-
Georges Lüdi
Abstract
The world’s increasing globalisation requires more interaction among people from diverse settings. Maximising on workplace diversity has become an important issue for management today. Many empirical studies clearly show that the management of linguistic diversity is of central importance to both strategic and operational processes. An important part of the preceding research concentrated on a shift of companies’ language to English as a lingua franca, being advised as a constructive source of mutual intelligibility, allowing for more effective communication. Our work is based on a “multilingual mentality”. The basic questions are how, and under what conditions, “multilingual solutions” are a genuine advantage for businesses. The aim is to understand, on the one hand, to what extent companies in the Upper Rhine Region conceive their corporate identity and organise their patterns of language use, but also the impact of their language management measures and, on the other hand, in what way individuals’ multilingual repertoires evolve into a communicative and strategic resource in organisational and professional interactions in mixed teams. The observed practices lead to a fresh view on multilingualism, based on two complementary conceptions: “institutional multilingualism” (largely additive) and “multilanguaging” (exploiting integrated individual plurilingual repertoires).
Abstract
The world’s increasing globalisation requires more interaction among people from diverse settings. Maximising on workplace diversity has become an important issue for management today. Many empirical studies clearly show that the management of linguistic diversity is of central importance to both strategic and operational processes. An important part of the preceding research concentrated on a shift of companies’ language to English as a lingua franca, being advised as a constructive source of mutual intelligibility, allowing for more effective communication. Our work is based on a “multilingual mentality”. The basic questions are how, and under what conditions, “multilingual solutions” are a genuine advantage for businesses. The aim is to understand, on the one hand, to what extent companies in the Upper Rhine Region conceive their corporate identity and organise their patterns of language use, but also the impact of their language management measures and, on the other hand, in what way individuals’ multilingual repertoires evolve into a communicative and strategic resource in organisational and professional interactions in mixed teams. The observed practices lead to a fresh view on multilingualism, based on two complementary conceptions: “institutional multilingualism” (largely additive) and “multilanguaging” (exploiting integrated individual plurilingual repertoires).
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Companies
- Chapter 1. Multilingual practices in professional settings 3
- Chapter 2. The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities 33
- Chapter 3. Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region 59
- Chapter 4. Representations of multilingualism and management of linguistic diversity in companies 83
- Chapter 5. A social representational perspective on languages and their management in the Danish corporate sector 101
- Chapter 6. What can Gaelic teach us about effective policy through planning? 121
- Chapter 7. Language diversity management on corporate websites 137
-
Part II. European institutions
- Chapter 8. Language competence and language choice within EU institutions and their effects on national legislative authorities 157
- Chapter 9. EU and lesser-used languages 179
- Chapter 10. Dynamics of multilingualism in post-Enlargement EU institutions 205
-
Part III. Higher education
- Chapter 11. Accomplishing multilingualism through plurilingual activities 229
- Chapter 12. Multilingual higher education between policies and practices 253
- Chapter 13. Plurilingualisms and knowledge construction in higher education 279
- Chapter 14. Language policies in universities and their outcomes 299
- Chapter 15. Policies and practices of multilingualism at Babeş-Bolyai University (Cluj, Romania) 323
- How policies influence multilingual education and the impact of multilingual education on practices 353
-
Part IV. Transversal issues
- Chapter 17. Assessing efficiency and fairness in multilingual communication 365
- Chapter 18. English as a lingua franca in European multilingualism 387
- Chapter 19. Europe’s multilingualism in the context of a European culture of standard languages 407
- Conclusion 429
- Index 437
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Companies
- Chapter 1. Multilingual practices in professional settings 3
- Chapter 2. The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities 33
- Chapter 3. Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region 59
- Chapter 4. Representations of multilingualism and management of linguistic diversity in companies 83
- Chapter 5. A social representational perspective on languages and their management in the Danish corporate sector 101
- Chapter 6. What can Gaelic teach us about effective policy through planning? 121
- Chapter 7. Language diversity management on corporate websites 137
-
Part II. European institutions
- Chapter 8. Language competence and language choice within EU institutions and their effects on national legislative authorities 157
- Chapter 9. EU and lesser-used languages 179
- Chapter 10. Dynamics of multilingualism in post-Enlargement EU institutions 205
-
Part III. Higher education
- Chapter 11. Accomplishing multilingualism through plurilingual activities 229
- Chapter 12. Multilingual higher education between policies and practices 253
- Chapter 13. Plurilingualisms and knowledge construction in higher education 279
- Chapter 14. Language policies in universities and their outcomes 299
- Chapter 15. Policies and practices of multilingualism at Babeş-Bolyai University (Cluj, Romania) 323
- How policies influence multilingual education and the impact of multilingual education on practices 353
-
Part IV. Transversal issues
- Chapter 17. Assessing efficiency and fairness in multilingual communication 365
- Chapter 18. English as a lingua franca in European multilingualism 387
- Chapter 19. Europe’s multilingualism in the context of a European culture of standard languages 407
- Conclusion 429
- Index 437