Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia
-
Nancy Vázquez-Veiga
and Mauro Fernández
Abstract
While much of the scholarship on the subject of Ibero-Asian pidgins and creoles does contain some mention of the maski/maskin/masque particle, so far no detailed study has been made of the contrasting uses of the form in the different varieties. The prevailing wisdom holds that the particle originated solely from Portuguese mas que, based on the mistaken belief that the same construction in Spanish had no concessive value. In this paper, we will examine the significant variations in the meaning of this particle in the different Portuguese and Spanish creole languages of Asia. Building on that analysis, we will challenge the notion of a common Portuguese origin and show instead how the differences in meaning between Spanish-Philippine creoles and the other varieties in the region came about as a result of the contact that took place between Spanish and the indigenous languages of the Philippines.
Abstract
While much of the scholarship on the subject of Ibero-Asian pidgins and creoles does contain some mention of the maski/maskin/masque particle, so far no detailed study has been made of the contrasting uses of the form in the different varieties. The prevailing wisdom holds that the particle originated solely from Portuguese mas que, based on the mistaken belief that the same construction in Spanish had no concessive value. In this paper, we will examine the significant variations in the meaning of this particle in the different Portuguese and Spanish creole languages of Asia. Building on that analysis, we will challenge the notion of a common Portuguese origin and show instead how the differences in meaning between Spanish-Philippine creoles and the other varieties in the region came about as a result of the contact that took place between Spanish and the indigenous languages of the Philippines.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- List of abbreviations ix
- Introduction 1
- Notes on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese creoles 15
- A closer look at the post-nominal genitive in Asian Creole Portuguese 47
- Luso-Asian comparatives in comparison 81
- Measuring substrate influence 125
- Indefinite terms in Ibero-Asian Creoles 149
- Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia 181
- Nenang, nino, nem não, ni no 205
- Bilug in Zamboangueño Chavacano 239
- Portuguese pidgin and Chinese Pidgin English in the Canton trade 263
- Traces of superstrate verb inflection in Makista and other Asian-Portuguese creoles 289
- Mindanao Chabacano and other ‘mixed creoles’ 327
- Language index 365
- Location index 369
- General index 371
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- List of abbreviations ix
- Introduction 1
- Notes on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese creoles 15
- A closer look at the post-nominal genitive in Asian Creole Portuguese 47
- Luso-Asian comparatives in comparison 81
- Measuring substrate influence 125
- Indefinite terms in Ibero-Asian Creoles 149
- Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia 181
- Nenang, nino, nem não, ni no 205
- Bilug in Zamboangueño Chavacano 239
- Portuguese pidgin and Chinese Pidgin English in the Canton trade 263
- Traces of superstrate verb inflection in Makista and other Asian-Portuguese creoles 289
- Mindanao Chabacano and other ‘mixed creoles’ 327
- Language index 365
- Location index 369
- General index 371