Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages
-
Natalie Kübler
Abstract
This study focuses on phraseology in specialised texts and on students’ difficulties pertaining to phraseology in post-editing neural machine translation output. It is undertaken within the corpus-based methodological framework that we have developed for several purposes, one of which being to assess the impact of corpus use on translation and post-editing. The objective of the study is to propose a descriptive analysis of typical student errors related to phraseology in order to design tailored pedagogical materials. We aim to show that, with consistent training in querying corpora and in interpreting results in an appropriate manner, students can manage to improve their productions when translating specialised texts or when post-editing machine translation output.
Abstract
This study focuses on phraseology in specialised texts and on students’ difficulties pertaining to phraseology in post-editing neural machine translation output. It is undertaken within the corpus-based methodological framework that we have developed for several purposes, one of which being to assess the impact of corpus use on translation and post-editing. The objective of the study is to propose a descriptive analysis of typical student errors related to phraseology in order to design tailored pedagogical materials. We aim to show that, with consistent training in querying corpora and in interpreting results in an appropriate manner, students can manage to improve their productions when translating specialised texts or when post-editing machine translation output.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263