Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues
-
Macarena Palma Gutiérrez
Abstract
This paper aims at exploring the colloconstructional analysis of multiword units (MWU) in machine translation regarding the middle construction in terms of compositional cospecification (Yoshimura, 1998; Yoshimura & Taylor, 2004). For that purpose, I examine the Adverb + Verb collocation focusing on the predicates cut and drive, collocated with quality-oriented adjuncts (Heyvaert, 2003) and incorporating Inanimate Subject entities (Patients, Enablers and Instruments). The number of instances examined is 500+. The data analysed reveals that apart from the generalised Qt-Qc pattern in shift of semantic importance, other patterns (namely, Qc-Qc) can be found by virtue of the prototype effects of the construction (cf. Taylor, 1995), thus, providing a potential source of disambiguation in the computational treatment of MWU in machine translation.
Abstract
This paper aims at exploring the colloconstructional analysis of multiword units (MWU) in machine translation regarding the middle construction in terms of compositional cospecification (Yoshimura, 1998; Yoshimura & Taylor, 2004). For that purpose, I examine the Adverb + Verb collocation focusing on the predicates cut and drive, collocated with quality-oriented adjuncts (Heyvaert, 2003) and incorporating Inanimate Subject entities (Patients, Enablers and Instruments). The number of instances examined is 500+. The data analysed reveals that apart from the generalised Qt-Qc pattern in shift of semantic importance, other patterns (namely, Qc-Qc) can be found by virtue of the prototype effects of the construction (cf. Taylor, 1995), thus, providing a potential source of disambiguation in the computational treatment of MWU in machine translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263