Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing
-
Juan Rojas Garcia
Abstract
The acquisition of knowledge is essential for specialized translation, hence the representation of specialized phraseology in terminological knowledge bases is part of this process. The aim of this study was thus two-fold. Firstly, it describes how the semantic annotation of predicate-argument structure of sentences mentioning named rivers can be addressed from the perspective of Frame-based Terminology. The results showed that this approach provides valuable insights into the knowledge structures underlying the usage of named rivers in specialized texts. Secondly, this study explores whether the bracketing of a three-component multi-word term can be predicted from the semantic information encoded in the sentence where the ternary compound and a named river are used as arguments. The semantic annotations permitted construction of two machine-learning models capable of accurately predicting ternary-compound bracketing.
Abstract
The acquisition of knowledge is essential for specialized translation, hence the representation of specialized phraseology in terminological knowledge bases is part of this process. The aim of this study was thus two-fold. Firstly, it describes how the semantic annotation of predicate-argument structure of sentences mentioning named rivers can be addressed from the perspective of Frame-based Terminology. The results showed that this approach provides valuable insights into the knowledge structures underlying the usage of named rivers in specialized texts. Secondly, this study explores whether the bracketing of a three-component multi-word term can be predicted from the semantic information encoded in the sentence where the ternary compound and a named river are used as arguments. The semantic annotations permitted construction of two machine-learning models capable of accurately predicting ternary-compound bracketing.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263