Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish
-
David Brett
, Antonio Pinna and Barbara Loranc
Abstract
Adjectives play a particular role in the language of tourism and often contribute to the formation of recurrent phraseologies (Manca, 2008). The combination of adjectives bearing negative and positive connotation is widely reported in the literature (Dann, 1996; Edo Marzá, 2011, 2012). Durán-Muñoz (2019) focuses on the ADJ+but+ADJ pattern in an English language corpus of Adventure Tourism texts. This contribution examines the same pattern in 1M word corpora of travel journalism, examining examples in English, but also extending the analysis to Italian and Polish, to determine whether the pattern is limited to one language, or whether it is widely used as a discourse strategy within the same register, regardless of the code adopted.
Abstract
Adjectives play a particular role in the language of tourism and often contribute to the formation of recurrent phraseologies (Manca, 2008). The combination of adjectives bearing negative and positive connotation is widely reported in the literature (Dann, 1996; Edo Marzá, 2011, 2012). Durán-Muñoz (2019) focuses on the ADJ+but+ADJ pattern in an English language corpus of Adventure Tourism texts. This contribution examines the same pattern in 1M word corpora of travel journalism, examining examples in English, but also extending the analysis to Italian and Polish, to determine whether the pattern is limited to one language, or whether it is widely used as a discourse strategy within the same register, regardless of the code adopted.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263