Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history
-
Paul Bandia
Abstract
This is a case study of how the knowledge and practice of translation can be put to the service of history. The study addresses in particular the efforts of a renowned African scholar, Cheikh Anta Diop, in tracing the African antecedents of the Ancient Egyptian civilization. The focus is on Cheikh Anta Diop’s mastery and translation (or deciphering) of Ancient Egyptian hieroglyphs and Meroitic script into a modern written language script. Diop’s ultimate goal was to establish a historical and cultural connection between ancient Egypt and Black Africa, through a systematic translation of certain keywords and a comparative linguistic study of Ancient Egyptian and African languages. Diop was also interested in refuting arguments or hypotheses regarding the untranslatability of cultures, particularly between so-called primitive languages and modern, highly scientific languages. Although the debate about the link between Black Africa and Ancient Egypt had lost steam by the end of the 20th century, Diop’s work still carries weight in some scholarly circles, especially given the contemporary ideological importance of issues related to ethnicity and “identities” in disciplines such as postcolonialism and cultural studies. Whatever position one chooses to take on the debate on the subject of a ‘Black Egypt’, one cannot deny the considerable impact of Diop’s scholarship and, from a translation studies perspective, his role as an agent of translation in the writing of history.
Abstract
This is a case study of how the knowledge and practice of translation can be put to the service of history. The study addresses in particular the efforts of a renowned African scholar, Cheikh Anta Diop, in tracing the African antecedents of the Ancient Egyptian civilization. The focus is on Cheikh Anta Diop’s mastery and translation (or deciphering) of Ancient Egyptian hieroglyphs and Meroitic script into a modern written language script. Diop’s ultimate goal was to establish a historical and cultural connection between ancient Egypt and Black Africa, through a systematic translation of certain keywords and a comparative linguistic study of Ancient Egyptian and African languages. Diop was also interested in refuting arguments or hypotheses regarding the untranslatability of cultures, particularly between so-called primitive languages and modern, highly scientific languages. Although the debate about the link between Black Africa and Ancient Egypt had lost steam by the end of the 20th century, Diop’s work still carries weight in some scholarly circles, especially given the contemporary ideological importance of issues related to ethnicity and “identities” in disciplines such as postcolonialism and cultural studies. Whatever position one chooses to take on the debate on the subject of a ‘Black Egypt’, one cannot deny the considerable impact of Diop’s scholarship and, from a translation studies perspective, his role as an agent of translation in the writing of history.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331