Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Agents of Translation
-
Edited by:
John Milton
and Paul Bandia
Language:
English
Published/Copyright:
2009
About this book
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Reviews
Sandra Poupaud, Tarragona, in Target, Vol. 24:1 (2012):
This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.
This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
v |
|
John Milton and Paul Bandia Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Georges L. Bastin Requires Authentication Unlicensed Licensed |
19 |
|
Maria Eulália Ramicelli Requires Authentication Unlicensed Licensed |
43 |
|
Akiko Uchiyama Requires Authentication Unlicensed Licensed |
63 |
|
Denise Merkle Requires Authentication Unlicensed Licensed |
85 |
|
Carol O’Sullivan Requires Authentication Unlicensed Licensed |
107 |
|
Cemal Demircioğlu Requires Authentication Unlicensed Licensed |
131 |
|
Şehnaz Tahir Gürçağlar Requires Authentication Unlicensed Licensed |
161 |
|
Outi Paloposki Requires Authentication Unlicensed Licensed |
189 |
|
Paul Bandia Requires Authentication Unlicensed Licensed |
209 |
|
Lisa Rose Bradford Requires Authentication Unlicensed Licensed |
229 |
|
Thelma Médici Nóbrega and John Milton Requires Authentication Unlicensed Licensed |
257 |
|
Christine Zurbach Requires Authentication Unlicensed Licensed |
279 |
|
Francis Jones Requires Authentication Unlicensed Licensed |
301 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
327 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
331 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
February 20, 2009
eBook ISBN:
9789027291073
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
337
eBook ISBN:
9789027291073
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;