Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers
-
Maria Eulália Ramicelli
Abstract
From the 1830s on, Brazilian men of letters largely borrowed fictional and nonfictional texts from French and British magazines to publish in periodicals which they founded, directed, and/or contributed to in the city of Rio de Janeiro. The translation and publication of these texts were seen as a means of paving the way for Brazilian society towards civilization and cultural progress as Brazil was just coming out of a long period of colonization marked by severe restrictions on intellectual production. In this circulation of texts, the French magazine Revue Britannique played an important role as agent of translation of British ideas and cultural forms for Brazilians. As the French version of British narratives has strong correspondences with the first Brazilian fictional texts, this article discusses the Brazilian grounds for the selection of the Revue Britannique as a mediator of British fiction. This discussion takes into account the specific British, French, and Brazilian contexts of periodical production at the time.
Abstract
From the 1830s on, Brazilian men of letters largely borrowed fictional and nonfictional texts from French and British magazines to publish in periodicals which they founded, directed, and/or contributed to in the city of Rio de Janeiro. The translation and publication of these texts were seen as a means of paving the way for Brazilian society towards civilization and cultural progress as Brazil was just coming out of a long period of colonization marked by severe restrictions on intellectual production. In this circulation of texts, the French magazine Revue Britannique played an important role as agent of translation of British ideas and cultural forms for Brazilians. As the French version of British narratives has strong correspondences with the first Brazilian fictional texts, this article discusses the Brazilian grounds for the selection of the Revue Britannique as a mediator of British fiction. This discussion takes into account the specific British, French, and Brazilian contexts of periodical production at the time.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331