Home Linguistics & Semiotics Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English

  • Francis Jones
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Agents of Translation
This chapter is in the book Agents of Translation

Abstract

This article is based on a web survey of on-line and print translations into English of poetry by writers from Bosnia since the 1992–1995 war. Combining insights from Actor Network Theory, Activity Theory and Goffman’s Social Game Theory, it examines the relationships between human and textual agents in the production of poetry translations. It maps these relationships onto agents’ geographic ‘positionality’. Among the findings are:

(1) Poetry translation is produced by networks of agents working across a ‘distributed’ space. This implies that it is simplistic to conceptualise literary translation in terms of one agent’s loyalty to one cultural space.

(2) Translators often carry less power in a production network than an anthology/journal editor or a living source poet.

(3) Networks involving players from source-language regions working in a target-language country are particularly effective in publication terms.

Abstract

This article is based on a web survey of on-line and print translations into English of poetry by writers from Bosnia since the 1992–1995 war. Combining insights from Actor Network Theory, Activity Theory and Goffman’s Social Game Theory, it examines the relationships between human and textual agents in the production of poetry translations. It maps these relationships onto agents’ geographic ‘positionality’. Among the findings are:

(1) Poetry translation is produced by networks of agents working across a ‘distributed’ space. This implies that it is simplistic to conceptualise literary translation in terms of one agent’s loyalty to one cultural space.

(2) Translators often carry less power in a production network than an anthology/journal editor or a living source poet.

(3) Networks involving players from source-language regions working in a target-language country are particularly effective in publication terms.

Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.81.14jon/html
Scroll to top button