Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
-
Cemal Demircioğlu
Abstract
This paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844–1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper Tercüman-ı Hakikat [Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat’s writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a “mediator” in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called “classics debate” of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.
Abstract
This paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844–1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper Tercüman-ı Hakikat [Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat’s writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a “mediator” in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called “classics debate” of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: Agents of translation and Translation Studies 1
- Francisco de Miranda, intercultural forerunner 19
- Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers 43
- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" 63
- Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry 85
- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn 107
- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation 131
- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel 161
- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator 189
- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history 209
- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires , and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters 229
- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil 257
- The theatre translator as a cultural agent: A case study 279
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English 301
- Notes on contributors 327
- Index 331