Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study
-
Miriam Shlesinger✝
Abstract
Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below.
Abstract
Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Scientometrics and history
- An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre 3
- The turns of Interpreting Studies 25
-
Conceptual analysis
- The status of interpretive hypotheses 49
- Stratégies et tactiques en traduction et interprétation 63
- On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort 83
-
Research skills
- Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills? 109
- Getting started: Writing communicative abstracts 127
- Construct-ing quality 143
-
Empirical studies
- How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science 159
- The impact of non-native English on students' interpreting performance 179
- Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación 193
- Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study 215
- Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study 237
- The speck in your brother's eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision 255
- Publications by Daniel Gile 281
- Name index 295
- Subject index 299
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Scientometrics and history
- An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre 3
- The turns of Interpreting Studies 25
-
Conceptual analysis
- The status of interpretive hypotheses 49
- Stratégies et tactiques en traduction et interprétation 63
- On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort 83
-
Research skills
- Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills? 109
- Getting started: Writing communicative abstracts 127
- Construct-ing quality 143
-
Empirical studies
- How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science 159
- The impact of non-native English on students' interpreting performance 179
- Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación 193
- Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study 215
- Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study 237
- The speck in your brother's eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision 255
- Publications by Daniel Gile 281
- Name index 295
- Subject index 299