11. Tagging and tracing Program Integrated Information
-
Naotaka Kato
and Makoto Arisawa
Abstract
There are two main types of translation involving computer programs. One involves manuals and the other involves ProgramIntegrated Information (PII). This chapter focuses on PII translation. PII translation is substantially different from ordinary text translation. PII is separated out of the programs into externalised text resource files to allow for translation outside the program development laboratory. The contexts of the operations have been discarded. The translators have to translate phrases and words without context in these text resource files. The Translation Verification Test (TVT), which is done with the normal operations of the program, compensates for the lack of context during translation. If the TVT tester finds an inappropriate translation in the GUI (Graphical User Interface), the file it came from and which line in the file is unknown. We have developed a utility program to make it easy to find a source location. The utility adds a short group of ID characters in front of every PII string. We used this systematic approach for CATIA®1 and found many advantages, such as locating the hard-coded strings that are the biggest problems in programinternationalisation. This ID can be inserted independently of program development. We also developed a utility program that helps TVT testers refer to both the original and target PII strings as pairs. This chapter describes the approach in detail. In addition, this chapter presents statistics about PII files. This important statistical information has not been considered in the program internationalisation communities.
Abstract
There are two main types of translation involving computer programs. One involves manuals and the other involves ProgramIntegrated Information (PII). This chapter focuses on PII translation. PII translation is substantially different from ordinary text translation. PII is separated out of the programs into externalised text resource files to allow for translation outside the program development laboratory. The contexts of the operations have been discarded. The translators have to translate phrases and words without context in these text resource files. The Translation Verification Test (TVT), which is done with the normal operations of the program, compensates for the lack of context during translation. If the TVT tester finds an inappropriate translation in the GUI (Graphical User Interface), the file it came from and which line in the file is unknown. We have developed a utility program to make it easy to find a source location. The utility adds a short group of ID characters in front of every PII string. We used this systematic approach for CATIA®1 and found many advantages, such as locating the hard-coded strings that are the biggest problems in programinternationalisation. This ID can be inserted independently of program development. We also developed a utility program that helps TVT testers refer to both the original and target PII strings as pairs. This chapter describes the approach in detail. In addition, this chapter presents statistics about PII files. This important statistical information has not been considered in the program internationalisation communities.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215