9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators
-
Youcef Bey
, Christian Boitet and Kyo Kageura
Abstract
The aim of our research is to design and develop a new online collaborative translation environment suitable for the way online volunteer translators work. In this chapter, we discuss how to exploit collaborative Wiki-based technology for the design of the online collaborative computer-aided translation (CAT) environment BEYTrans, which is currently under development. The system facilitates the management and use of existing language resources and fills the gap between the needs of online volunteer translator communities and existing CAT systems/tools.
Abstract
The aim of our research is to design and develop a new online collaborative translation environment suitable for the way online volunteer translators work. In this chapter, we discuss how to exploit collaborative Wiki-based technology for the design of the online collaborative computer-aided translation (CAT) environment BEYTrans, which is currently under development. The system facilitates the management and use of existing language resources and fills the gap between the needs of online volunteer translator communities and existing CAT systems/tools.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215