2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation
-
Silvia Hansen-Schirra
Abstract
This paper discusses the role of annotated corpora as works of reference for grammatical translation problems. Within this context, the English-German CroCo Corpus and its multi-layer alignment and annotation are introduced. It is described how the corpus is exploited as interactive resource to display translation solutions for typologically problematic constructions. Additionally, the Penn and TiGer Treebanks are used as comparable corpora for English and German. The linguistic enrichment of the treebanks, i.e. their syntactic annotation, is described and corpus query techniques relevant for translation problems are shown. Relevant structures are extracted from the treebanks and translation candidates are displayed and discussed. The advantage of this technique is that translation solutions are extracted from published translations, i.e. language in use. Consequently, they are more comprehensive and inventive than dictionary entries or descriptions in grammars are. Treebanks could thus be used as an interactive reference grammar in translation education and practice.
Abstract
This paper discusses the role of annotated corpora as works of reference for grammatical translation problems. Within this context, the English-German CroCo Corpus and its multi-layer alignment and annotation are introduced. It is described how the corpus is exploited as interactive resource to display translation solutions for typologically problematic constructions. Additionally, the Penn and TiGer Treebanks are used as comparable corpora for English and German. The linguistic enrichment of the treebanks, i.e. their syntactic annotation, is described and corpus query techniques relevant for translation problems are shown. Relevant structures are extracted from the treebanks and translation candidates are displayed and discussed. The advantage of this technique is that translation solutions are extracted from published translations, i.e. language in use. Consequently, they are more comprehensive and inventive than dictionary entries or descriptions in grammars are. Treebanks could thus be used as an interactive reference grammar in translation education and practice.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215