8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources
-
Gerhard Budin
Abstract
In this chapter the concepts of content management and cross-cultural communication are combined under the perspective of translation resources. Global content management becomes an integrative paradigm in which specialised translation is taking place. Within a case study framework, we discuss the Global Content Management strategy of the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
Abstract
In this chapter the concepts of content management and cross-cultural communication are combined under the perspective of translation resources. Global content management becomes an integrative paradigm in which specialised translation is taking place. Within a case study framework, we discuss the Global Content Management strategy of the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215