3. Corpora for translator education and translation practice
-
Silvia Bernardini
and Sara Castagnoli
Abstract
This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With regard to the former, classroom experiences involving corpusinformed approaches to translation teaching are discussed, and it is argued that such approaches should adopt an educational rather than a training attitude, giving more weight to awareness-raising uses of corpora, along with their obvious documentation roles. Examples of introductory e-learningmaterials about corpus use are presented which are addressed to students and professionals and which take an education-oriented view of translation teaching.With regard to the related issue of corpora in translation practice, the article presents the results of a survey that aimed to find out whether professional translators use corpora or at least know what they are. On the basis of the respondents’ replies, it argues that a more widespread use of these resources is likely to depend on the availability of fast and user-friendly tools for constructing and consulting corpora, and describes some available tools that address this need.
Abstract
This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With regard to the former, classroom experiences involving corpusinformed approaches to translation teaching are discussed, and it is argued that such approaches should adopt an educational rather than a training attitude, giving more weight to awareness-raising uses of corpora, along with their obvious documentation roles. Examples of introductory e-learningmaterials about corpus use are presented which are addressed to students and professionals and which take an education-oriented view of translation teaching.With regard to the related issue of corpora in translation practice, the article presents the results of a survey that aimed to find out whether professional translators use corpora or at least know what they are. On the basis of the respondents’ replies, it argues that a more widespread use of these resources is likely to depend on the availability of fast and user-friendly tools for constructing and consulting corpora, and describes some available tools that address this need.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215