4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators
-
Belinda Maia
Abstract
It is clearly essential for future translators to learn to use the available translation technology but, given the many linguistic skills translators also need to acquire, the process needs to focus not just on the ability to use the technology, but also on encouraging a good understanding of the objectives, possibilities and limitations of the technology itself. Skilful use of the technology will come later after practice in the professional contexts in which it is needed. An understanding of the problems posed by integrating technology into both the curriculumand teaching practice led us to develop the Corpógrafo at the PoloCLUP of Linguateca1 at the University of Porto. It allows for the building and analysis of parallel and comparable corpora, extraction and management of terminology, as well as the collection and analysis of lexical items, particularly multi-word expressions that are relevant to text, genre or discourse analysis. It is a research environment for autonomous study, but it also offers various possibilities for education in translation, text analysis and terminology management, and has the advantage over commercial software of being freely available online.
Abstract
It is clearly essential for future translators to learn to use the available translation technology but, given the many linguistic skills translators also need to acquire, the process needs to focus not just on the ability to use the technology, but also on encouraging a good understanding of the objectives, possibilities and limitations of the technology itself. Skilful use of the technology will come later after practice in the professional contexts in which it is needed. An understanding of the problems posed by integrating technology into both the curriculumand teaching practice led us to develop the Corpógrafo at the PoloCLUP of Linguateca1 at the University of Porto. It allows for the building and analysis of parallel and comparable corpora, extraction and management of terminology, as well as the collection and analysis of lexical items, particularly multi-word expressions that are relevant to text, genre or discourse analysis. It is a research environment for autonomous study, but it also offers various possibilities for education in translation, text analysis and terminology management, and has the advantage over commercial software of being freely available online.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
- 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
- 3. Corpora for translator education and translation practice 39
- 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
- 5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
- 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
- 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
- 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
- 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators 135
- 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
- 11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
- 12. Linguistic resources and localisation 195
- Index 215