2. Interpreting as mediation
-
Franz Pöchhacker
Abstract
Addressing the theme of the Second Alcalá Conference on Public Service Interpreting and Translation, “translation as mediation”, this paper discusses whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting. The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation are illustrated with two ‘case studies’ — two versions, one German and one Italian, of ‘linguistic mediation’. As a result of the conceptual analysis ‘mediation’ is modeled in its three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations). Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries. It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation (in the contractual, conciliatory sense) and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.
Abstract
Addressing the theme of the Second Alcalá Conference on Public Service Interpreting and Translation, “translation as mediation”, this paper discusses whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting. The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation are illustrated with two ‘case studies’ — two versions, one German and one Italian, of ‘linguistic mediation’. As a result of the conceptual analysis ‘mediation’ is modeled in its three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations). Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries. It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation (in the contractual, conciliatory sense) and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- 1. Introduction 1
- 2. Interpreting as mediation 9
- 3. The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present 27
- 4. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting 51
- 5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and Charybdis 81
- 6. Controversies over the role of the court interpreter 99
- 7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectives 123
- 8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice 147
- 9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace 165
- 10. Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities? 187
- 11. Community interpreter self-perception: A Spanish case study 203
- 12. Sign Language interpreters and role conflict in the workplace 231
- 13. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy 245
- 14. Perceptions of a profession 267
- Index 289
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- 1. Introduction 1
- 2. Interpreting as mediation 9
- 3. The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present 27
- 4. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting 51
- 5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and Charybdis 81
- 6. Controversies over the role of the court interpreter 99
- 7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectives 123
- 8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice 147
- 9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace 165
- 10. Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities? 187
- 11. Community interpreter self-perception: A Spanish case study 203
- 12. Sign Language interpreters and role conflict in the workplace 231
- 13. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy 245
- 14. Perceptions of a profession 267
- Index 289