The ideological turn in translation studies
-
Matthew Wing-Kwong Leung
Abstract
This paper investigates the benefits of taking an ideological turn in translation studies after the linguistic turn and cultural turn in the previous decades. This ideological turn refers to a new/renewed focus on the ideological significance of the act of translation; more specifically, it refers to a changed perspective of seeing translation as a means of ideological resistance. Critical discourse analysis is equally engaged in exposing that discursive practices could have ideological effects. A translator, as a mediator between languages, cultures and ideologies, should make the readers aware of this feature of discourse. This has the advantage of allowing the readers to come to the ideology in their own terms, and not be forcefully interpreted for them by the translator.
Abstract
This paper investigates the benefits of taking an ideological turn in translation studies after the linguistic turn and cultural turn in the previous decades. This ideological turn refers to a new/renewed focus on the ideological significance of the act of translation; more specifically, it refers to a changed perspective of seeing translation as a means of ideological resistance. Critical discourse analysis is equally engaged in exposing that discursive practices could have ideological effects. A translator, as a mediator between languages, cultures and ideologies, should make the readers aware of this feature of discourse. This has the advantage of allowing the readers to come to the ideology in their own terms, and not be forcefully interpreted for them by the translator.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203