Chapter 2. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire
-
Caroline Cunill
Abstract
In 1610, the Maya interpreter don Hernando Uz was accused of encouraging a rebellion against don Pedro Xiu, the Indigenous governor of Tekax, in Yucatán, New Spain. Building on the analysis of the trial, the chapter aims at distinguishing three categories of interpreters who provided services of cultural and linguistic mediation in the justice system of the Spanish empire: the General Interpreters officially appointed at the royal courts in the Americas, the Spanish governors’ personal interpreters, and the interpreters who sought informally to meet the Indigenous people’s needs for justice. I will show how thin the line between linguistic mediation and legal advice was, and how the concepts of trust and mistrust applied to the interpreters shaped the space where those professionals were required to act at court and, more broadly, in the vice-royal society.
Abstract
In 1610, the Maya interpreter don Hernando Uz was accused of encouraging a rebellion against don Pedro Xiu, the Indigenous governor of Tekax, in Yucatán, New Spain. Building on the analysis of the trial, the chapter aims at distinguishing three categories of interpreters who provided services of cultural and linguistic mediation in the justice system of the Spanish empire: the General Interpreters officially appointed at the royal courts in the Americas, the Spanish governors’ personal interpreters, and the interpreters who sought informally to meet the Indigenous people’s needs for justice. I will show how thin the line between linguistic mediation and legal advice was, and how the concepts of trust and mistrust applied to the interpreters shaped the space where those professionals were required to act at court and, more broadly, in the vice-royal society.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Voices from around the world 1
- Chapter 2. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire 25
- Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period 53
- Chapter 4. An overview of the role of interpreters during the Portuguese expansion through Africa (1415–1600) 81
- Chapter 5. Mediating a complex cultural matrix 120
- Chapter 6. Interpreting with “human sympathy” 145
- Chapter 7. The colonized in conflict 171
- Chapter 8. Interpreters of mission 193
- Chapter 9. Domesticating dragomans 212
- Chapter 10. The interpreter as “anti-hero” 238
- Chapter 11. When the armies went back home 268
- Chapter 12. Conclusion 288
- Biographical notes 296
- Place index 300
- Name index 302
- Language index 305
- Subject index 306
- Image index 309
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Voices from around the world 1
- Chapter 2. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire 25
- Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period 53
- Chapter 4. An overview of the role of interpreters during the Portuguese expansion through Africa (1415–1600) 81
- Chapter 5. Mediating a complex cultural matrix 120
- Chapter 6. Interpreting with “human sympathy” 145
- Chapter 7. The colonized in conflict 171
- Chapter 8. Interpreters of mission 193
- Chapter 9. Domesticating dragomans 212
- Chapter 10. The interpreter as “anti-hero” 238
- Chapter 11. When the armies went back home 268
- Chapter 12. Conclusion 288
- Biographical notes 296
- Place index 300
- Name index 302
- Language index 305
- Subject index 306
- Image index 309