Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains
-
Juana I. Marín-Arrese
Abstract
This paper examines the variation of evidential values in oral conversation and written journalistic discourse in English and Spanish. The study focuses on indirect inferential and reportative values of evidentiality, and on the multifunctionality of a number of evidential expressions derived from the perceptual, conceptual and communicative experiential domains. The paper presents results of a contrastive corpus-based study on the expression of evidentiality, and on the multifunctionality of core evidential expressions (verbs and sentence adverbs). It is argued that variation in the use of particular values of evidentiality is sensitive to discourse domains and genres, and that multifunctionality would appear to favour expressions derived from the perceptual domain.
Abstract
This paper examines the variation of evidential values in oral conversation and written journalistic discourse in English and Spanish. The study focuses on indirect inferential and reportative values of evidentiality, and on the multifunctionality of a number of evidential expressions derived from the perceptual, conceptual and communicative experiential domains. The paper presents results of a contrastive corpus-based study on the expression of evidentiality, and on the multifunctionality of core evidential expressions (verbs and sentence adverbs). It is argued that variation in the use of particular values of evidentiality is sensitive to discourse domains and genres, and that multifunctionality would appear to favour expressions derived from the perceptual domain.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343