Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain
-
John D. Sanderson
Abstract
The aim of this paper is to analyze the process by which the audiovisual translation of American films has contributed to develop sociolects composed of distinctive lexis in various languages (Spanish or Italian, for instance) linked to specific genres such as Westerns or science fiction. With the compilation of a parallel corpus of source texts in English and their translation into Spanish, a diachronic analysis would enable researchers to identify linguistic recurrences that have developed them in a target culture. The Western, the most distinctive American film genre and culturally alien in origin to other cultural contexts, is chosen to analyze how a sociolect was formed in Spain with lexical elements, many of which did not follow word usage rules, but that became a requirement for acceptability in its polysystem.
Abstract
The aim of this paper is to analyze the process by which the audiovisual translation of American films has contributed to develop sociolects composed of distinctive lexis in various languages (Spanish or Italian, for instance) linked to specific genres such as Westerns or science fiction. With the compilation of a parallel corpus of source texts in English and their translation into Spanish, a diachronic analysis would enable researchers to identify linguistic recurrences that have developed them in a target culture. The Western, the most distinctive American film genre and culturally alien in origin to other cultural contexts, is chosen to analyze how a sociolect was formed in Spain with lexical elements, many of which did not follow word usage rules, but that became a requirement for acceptability in its polysystem.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343