Chapter 5. TAligner 3.0
-
Zuriñe Sanz-Villar
Abstract
In 2010 the TRALIMA/ITZULIK research group began developing a tool to create parallel and multilingual corpora. This would serve (among other functions) to explain, describe, and predict translational behaviour in terms of translational norms and laws (Toury 2012). Instead of relying on already existing resources, it was decided to invest in the creation of a new tool. As a result, TAligner 3.0 enables users to create corpora simultaneously aligning any number of texts (as required by the research) as well as compile corpora consisting of different text types. Furthermore, unlike most tools the aligned corpora can be queried within the program. The aim of this paper is to present, firstly, TAligner 3.0 and secondly, two parallel corpora built using this tool.
Abstract
In 2010 the TRALIMA/ITZULIK research group began developing a tool to create parallel and multilingual corpora. This would serve (among other functions) to explain, describe, and predict translational behaviour in terms of translational norms and laws (Toury 2012). Instead of relying on already existing resources, it was decided to invest in the creation of a new tool. As a result, TAligner 3.0 enables users to create corpora simultaneously aligning any number of texts (as required by the research) as well as compile corpora consisting of different text types. Furthermore, unlike most tools the aligned corpora can be queried within the program. The aim of this paper is to present, firstly, TAligner 3.0 and secondly, two parallel corpora built using this tool.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343