Chapter 1. Now what ?
-
Gloria Corpas Pastor
and Fernando Sánchez Rodas
Abstract
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
Abstract
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343