Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages
-
Johannes Graën
Abstract
As a special type of multiword expressions, binomials are a frequent phenomenon in many languages. We focus on binomial adverbs that are coordinations of two adverbial constituents. Their syntactic contribution to a sentence is adverbial as well and their semantic contribution is idiomatic. They have many uses, such as to intensify (first and foremost), express tendency (more and more), frequency (over and over [again]), vagueness (more or less), determination (sooner or later) etc.
In this work, we describe our approaches to identify binomial adverbs in a large multiparallel corpus. Alongside the well-known measure of reversibility, we also calculate measures of statistical association and look for single-word translation equivalents in other languages. Combining these features facilitates the identification of binomial adverbs.
Abstract
As a special type of multiword expressions, binomials are a frequent phenomenon in many languages. We focus on binomial adverbs that are coordinations of two adverbial constituents. Their syntactic contribution to a sentence is adverbial as well and their semantic contribution is idiomatic. They have many uses, such as to intensify (first and foremost), express tendency (more and more), frequency (over and over [again]), vagueness (more or less), determination (sooner or later) etc.
In this work, we describe our approaches to identify binomial adverbs in a large multiparallel corpus. Alongside the well-known measure of reversibility, we also calculate measures of statistical association and look for single-word translation equivalents in other languages. Combining these features facilitates the identification of binomial adverbs.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Corpus resources and tools 1
-
Part I. Corpus resources and tools
- Chapter 1. Now what ? 23
- Chapter 2. ZHEN 49
- Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose 75
- Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning 101
- Chapter 5. TAligner 3.0 125
- Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English 147
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
- Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation 177
- Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus 209
- Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains 233
- Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain 257
- Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish 283
- Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models 307
- Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages 325
- Index 343