Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics
-
M. Rosario Martín Ruano
Abstract
This article proposes a critical approach to any instance of translation which (1) contributes to the (re)thinking of translation beyond the idea of bridge-building; (2) is based on a conceptualisation of culture(s) and identity(ies) in terms of translation and in inevitably political terms; and (3) may be useful for exploring alternative, resistant translation policies and practices inspired by an ideal of social conviviality. It will be argued that this is especially necessary in our superdiverse societies and in the contemporary era, where the potentialities of translation, both as a metaphor and as a practice, for social cohesion can be rethought and exploited. Translation perceived and practised as a dialogic and empowering tool will be posited as a powerful antidote to the perverse effects of the model of globalisation which is accepted as dominant in the current digital paradigm.
Abstract
This article proposes a critical approach to any instance of translation which (1) contributes to the (re)thinking of translation beyond the idea of bridge-building; (2) is based on a conceptualisation of culture(s) and identity(ies) in terms of translation and in inevitably political terms; and (3) may be useful for exploring alternative, resistant translation policies and practices inspired by an ideal of social conviviality. It will be argued that this is especially necessary in our superdiverse societies and in the contemporary era, where the potentialities of translation, both as a metaphor and as a practice, for social cohesion can be rethought and exploited. Translation perceived and practised as a dialogic and empowering tool will be posited as a powerful antidote to the perverse effects of the model of globalisation which is accepted as dominant in the current digital paradigm.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Contributors ix
- Introduction 1
-
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
- Chapter 1. Translating strangers 15
- Chapter 2. Negotiating asymmetry 35
- Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies 55
- Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations 77
- Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators 101
-
Section II. Unveiling the structure
- Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions 125
- Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict 145
- Chapter 8. Of places, spaces, and faces 169
- Chapter 9. Translating values 197
- Chapter 10. EU institutional websites 227
-
Section III. Resisting asymmetries
- Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature 255
- Chapter 12. Small yet powerful 269
- Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon 291
- Chapter 14. Citizens as agents of translation versions 313
- Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics 335
- Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis 361
- Index 379
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Contributors ix
- Introduction 1
-
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
- Chapter 1. Translating strangers 15
- Chapter 2. Negotiating asymmetry 35
- Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies 55
- Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations 77
- Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators 101
-
Section II. Unveiling the structure
- Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions 125
- Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict 145
- Chapter 8. Of places, spaces, and faces 169
- Chapter 9. Translating values 197
- Chapter 10. EU institutional websites 227
-
Section III. Resisting asymmetries
- Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature 255
- Chapter 12. Small yet powerful 269
- Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon 291
- Chapter 14. Citizens as agents of translation versions 313
- Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics 335
- Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis 361
- Index 379