Chapter 1. Translating strangers
-
Esperança Bielsa
Abstract
It has been argued that traditional notions of the stranger, as put forward in classical accounts by Simmel, Schütz and others, need to be re-examined in the light of widespread social developments that challenge the divisions between the self and the other that were once taken for granted. This chapter addresses the significance of the cosmopolitan stranger, whose skills are especially important under conditions of generalised societal strangeness. A consideration of the interrelated notions of distance and strangeness in the social experience of the stranger is offered and the specific features of the cosmopolitan stranger examined. After that, the cases of two cosmopolitan strangers (“dog whisperer” Cesar Millan and 9/11 impostor survivor Tania Head) who have played a prominent social role in societies that were not initially their own are discussed. A concluding section returns to the notions of distance and strangeness in order to generalise from these particular cases by relating them to different strategies for translating the foreign.
Abstract
It has been argued that traditional notions of the stranger, as put forward in classical accounts by Simmel, Schütz and others, need to be re-examined in the light of widespread social developments that challenge the divisions between the self and the other that were once taken for granted. This chapter addresses the significance of the cosmopolitan stranger, whose skills are especially important under conditions of generalised societal strangeness. A consideration of the interrelated notions of distance and strangeness in the social experience of the stranger is offered and the specific features of the cosmopolitan stranger examined. After that, the cases of two cosmopolitan strangers (“dog whisperer” Cesar Millan and 9/11 impostor survivor Tania Head) who have played a prominent social role in societies that were not initially their own are discussed. A concluding section returns to the notions of distance and strangeness in order to generalise from these particular cases by relating them to different strategies for translating the foreign.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Contributors ix
- Introduction 1
-
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
- Chapter 1. Translating strangers 15
- Chapter 2. Negotiating asymmetry 35
- Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies 55
- Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations 77
- Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators 101
-
Section II. Unveiling the structure
- Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions 125
- Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict 145
- Chapter 8. Of places, spaces, and faces 169
- Chapter 9. Translating values 197
- Chapter 10. EU institutional websites 227
-
Section III. Resisting asymmetries
- Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature 255
- Chapter 12. Small yet powerful 269
- Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon 291
- Chapter 14. Citizens as agents of translation versions 313
- Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics 335
- Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis 361
- Index 379
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Contributors ix
- Introduction 1
-
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
- Chapter 1. Translating strangers 15
- Chapter 2. Negotiating asymmetry 35
- Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies 55
- Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations 77
- Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators 101
-
Section II. Unveiling the structure
- Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions 125
- Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict 145
- Chapter 8. Of places, spaces, and faces 169
- Chapter 9. Translating values 197
- Chapter 10. EU institutional websites 227
-
Section III. Resisting asymmetries
- Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature 255
- Chapter 12. Small yet powerful 269
- Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon 291
- Chapter 14. Citizens as agents of translation versions 313
- Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics 335
- Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis 361
- Index 379