Home Linguistics & Semiotics Chapter 1. Translingual quoting in journalism
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 1. Translingual quoting in journalism

Behind the scenes of Swiss television newsrooms
  • Lauri Haapanen and Daniel Perrin
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This chapter focuses on translingual quoting (TQ), i.e. the sub-process of news-writing by which utterances from sources are both quoted and translated. Analyses of journalists’ mental and material activities suggest conceptualizing TQ as a complex and dynamic activity in which journalists’ individual and collective (e.g. institutional) language awareness, knowledge, and practices interact with multi-layered contexts of text production. Based on this empirically and theoretically grounded concept of TQ, the chapter presents a two-part typology of TQ: in sequential TQ, ready-made media items or interview materials are translated into another language; in parallel TQ, interviews and/or texts for media items are produced in different languages by one and the same journalist.

Abstract

This chapter focuses on translingual quoting (TQ), i.e. the sub-process of news-writing by which utterances from sources are both quoted and translated. Analyses of journalists’ mental and material activities suggest conceptualizing TQ as a complex and dynamic activity in which journalists’ individual and collective (e.g. institutional) language awareness, knowledge, and practices interact with multi-layered contexts of text production. Based on this empirically and theoretically grounded concept of TQ, the chapter presents a two-part typology of TQ: in sequential TQ, ready-made media items or interview materials are translated into another language; in parallel TQ, interviews and/or texts for media items are produced in different languages by one and the same journalist.

Downloaded on 22.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.146.01haa/html
Scroll to top button