Nation in translation
-
Zrinka Blažević
Abstract
The South Slavic cultural sphere has always been a liminal zone of cultural hybridizations and syncretisms. In this article the complex features and modalities of multilayered and multidirectional cultural translations and transfers within the South Slavic region are illustrated by a comparative analysis of auto-images which were constitutive elements of the most influential early modern Croatian and Serbian mythomoteurs. These points are exemplified on the works of two authors: first, on the historiographical opus of a Croatian polymath Pavao Ritter Vitezović (1652–1713) who was both the discursive creator of the exclusivist Croatian (proto)national ideology and second, on Slavo-Serbian chronicles of a Serbian historian Đorđe Branković (1665–1711). Although both of these early modern mythomoteurs displayed many structural similarities as a result of manifold textual, intertextual and contextual translation processes, they paradoxically formed an ideological axis of exclusivist Croatian and Serbian 19th-century national ideologies.
Abstract
The South Slavic cultural sphere has always been a liminal zone of cultural hybridizations and syncretisms. In this article the complex features and modalities of multilayered and multidirectional cultural translations and transfers within the South Slavic region are illustrated by a comparative analysis of auto-images which were constitutive elements of the most influential early modern Croatian and Serbian mythomoteurs. These points are exemplified on the works of two authors: first, on the historiographical opus of a Croatian polymath Pavao Ritter Vitezović (1652–1713) who was both the discursive creator of the exclusivist Croatian (proto)national ideology and second, on Slavo-Serbian chronicles of a Serbian historian Đorđe Branković (1665–1711). Although both of these early modern mythomoteurs displayed many structural similarities as a result of manifold textual, intertextual and contextual translation processes, they paradoxically formed an ideological axis of exclusivist Croatian and Serbian 19th-century national ideologies.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329