Images of Italy?
-
Denise Filmer
Abstract
This chapter discusses some of the interwoven issues concerning translation, imagology, and ideology in the news. Part of a larger project investigating representations of Silvio Berlusconi’s politically incorrect discourse in the British press, the chapter analyses a small but significant corpus of online news texts that focus on the Italian leader’s alleged use of two taboo expressions. The first is “Forza Gnocca” [“Go Pussy”], a suggested new name for his People of Freedom political party (2011). Berlusconi’s purported soubriquet, ‘Culona inchiavabile’ [unscrewable big arse], for Angela Merkel is the second discursive ploy examined. Focusing on the reverberations of linguistic taboos in the process of meaning transfer from Italian into English, the chapter suggests that renderings of these unsubstantiated utterances are ideologically slanted, consciously or unconsciously, to support existing news narratives surrounding Berlusconi.
Abstract
This chapter discusses some of the interwoven issues concerning translation, imagology, and ideology in the news. Part of a larger project investigating representations of Silvio Berlusconi’s politically incorrect discourse in the British press, the chapter analyses a small but significant corpus of online news texts that focus on the Italian leader’s alleged use of two taboo expressions. The first is “Forza Gnocca” [“Go Pussy”], a suggested new name for his People of Freedom political party (2011). Berlusconi’s purported soubriquet, ‘Culona inchiavabile’ [unscrewable big arse], for Angela Merkel is the second discursive ploy examined. Focusing on the reverberations of linguistic taboos in the process of meaning transfer from Italian into English, the chapter suggests that renderings of these unsubstantiated utterances are ideologically slanted, consciously or unconsciously, to support existing news narratives surrounding Berlusconi.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329