Home Linguistics & Semiotics How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured

Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation
  • Désirée Schyns
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author. Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.

Abstract

This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author. Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.

Downloaded on 22.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.119.11sch/html
Scroll to top button