How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured
-
Désirée Schyns
Abstract
This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author. Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.
Abstract
This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author. Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- On translated images, stereotypes and disciplines 1
-
Translation and historical trajectories of images
- Translating identity 21
- The adventures of a Amsterdam Spaniard 37
- National images in transit 53
- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
-
Translation and the construction of hetero-Images
- Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? 109
- Italians in films 127
-
Translation and the reconstruction of hetero-images
- Comparing national images in translations of popular fiction 145
- Bel Paese or Spaghetti noir ? 163
- How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured 181
- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
-
Translation and auto-images
- The construction of national images through news translation 219
- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
- Images of Italy? 257
- (Trans)forming national images in translation 277
- Nation in translation 299
-
Envoi
- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
- Name index 325
- Subject index 329