L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
-
Sandy Lamalle
Sandy Lamalle est chercheuse au Centre de recherche en droit public (CRDP) de l'Université de Montréal 〈Sandy.Lamalle@umontreal.ca〉. Ses champs d'étude portent sur le droit international, la théorie du droit, la traduction et la sémiotique juridiques. Ses publications comprennentLa personnalité juridique internationale (2013); et “Multilevel translation analysis of a key legal concept: Persona juris and legal pluralism” (2014).
Résumé
L'appréhension du droit international comme langage, notamment par les courants dits postmodernes, a principalement conduit à l'étude de la syntaxe et à celle de la signification. Considérant le caractère évolutif du droit international mais aussi du langage, ces approches ne permettent pas de prendre en compte l'évolution du sens des concepts dans leur utilisation dans le discours et la pratique juridiques.
C'est pourquoi, l'étude s'intéresse à l'évolution du récit juridique et à la traduction d'une littéralité témoignant de l'émergence de nouvelles formes de conscience juridique. Tirant les leçons des travaux de Derrida (quant à l'étude de l'itération et de la différance), de Greimas (quant au parcours de la signification) et de Jakobson (sur le rôle de la métonymie), l'approche se veut dynamique et relationnelle et propose d'examiner, en particulier, les cas de syllepse et leurs implications dans l'évolution du langage et de la pratique juridiques.
Dans un “système de sens jamais figé,” l'approche d'étude de l'évolution conceptuelle vise à intégrer différents plans d'analyse, dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. Le cas d'étude retenu pour illustrer cette approche est celui du concept de personnalité juridique internationale.
About the author
Sandy Lamalle est chercheuse au Centre de recherche en droit public (CRDP) de l'Université de Montréal 〈Sandy.Lamalle@umontreal.ca〉. Ses champs d'étude portent sur le droit international, la théorie du droit, la traduction et la sémiotique juridiques. Ses publications comprennent La personnalité juridique internationale (2013); et “Multilevel translation analysis of a key legal concept: Persona juris and legal pluralism” (2014).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials