Translation-oriented terminology work in Hungary
-
Judit Murath
Abstract
In Hungary the translation of specialized texts poses considerable problems, even for professional translators, and, as a result, translation-oriented terminology work has become more and more prominent. The need for translation features in a large part of the business life spectrum, and translation-oriented terminology work in one or more foreign languages also requires the co-operation of linguists, translators and experts in the given fields. Briefly, the aim of this paper is to introduce those institutions which can be considered as having paved the way for current work in translation-oriented terminology. At the same time, terminology research and other activities carried out before and after EU accession will be addressed. Problems arising in the field of terminology will then be discussed, using concrete examples from the social sciences and comparing German with Hungarian.
Abstract
In Hungary the translation of specialized texts poses considerable problems, even for professional translators, and, as a result, translation-oriented terminology work has become more and more prominent. The need for translation features in a large part of the business life spectrum, and translation-oriented terminology work in one or more foreign languages also requires the co-operation of linguists, translators and experts in the given fields. Briefly, the aim of this paper is to introduce those institutions which can be considered as having paved the way for current work in translation-oriented terminology. At the same time, terminology research and other activities carried out before and after EU accession will be addressed. Problems arising in the field of terminology will then be discussed, using concrete examples from the social sciences and comparing German with Hungarian.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267