Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish
-
Lara Sanz Vicente
and Joaquín García Palacios
Abstract
New and rapid advances in remote sensing and the use of English as lingua franca in scientific and technological research bring about new concepts and terms in English that are then introduced into other languages through borrowing and translation. This results in an increasing number of English loan-words and stresses the need to standardize the terminology specific to this field. This paper addresses remote sensing terminology in Spanish and provides a methodology based on bilingual comparable corpora, to further terminological research in this subject area and face its standardization in Spanish. The final aim is to improve professional communication in the field and help translators and interpreters in two complementary tasks: text comprehension and text production.
Abstract
New and rapid advances in remote sensing and the use of English as lingua franca in scientific and technological research bring about new concepts and terms in English that are then introduced into other languages through borrowing and translation. This results in an increasing number of English loan-words and stresses the need to standardize the terminology specific to this field. This paper addresses remote sensing terminology in Spanish and provides a methodology based on bilingual comparable corpora, to further terminological research in this subject area and face its standardization in Spanish. The final aim is to improve professional communication in the field and help translators and interpreters in two complementary tasks: text comprehension and text production.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267