In praise of effective export terminology
-
Danielle Dubroca Galin
, Ángela Flores Garcia , Valérie Collin Meunier and Marc Delbarge
Abstract
The aim of this paper is to describe the terminology used to market certain local products in their country of origin and the transfers this yields in translated international trade documents in Spain and French-speaking European countries. Terminology used in the field of marketing, unlike that used in other areas, is in a state of constant change, and this adds to its complexity. The paper discusses the introduction and acceptance in the importing country of terms used in the exporting country and examines in particular the cases of Armuña lentils, Iberian ham and cured meat products, foie, and Belgian chocolates and a typical Spanish confectionary product from Avila. The importance of teaching future professionals an international exchange terminology to make them aware of the key role played by efficient marketing communication is also examined.
Abstract
The aim of this paper is to describe the terminology used to market certain local products in their country of origin and the transfers this yields in translated international trade documents in Spain and French-speaking European countries. Terminology used in the field of marketing, unlike that used in other areas, is in a state of constant change, and this adds to its complexity. The paper discusses the introduction and acceptance in the importing country of terms used in the exporting country and examines in particular the cases of Armuña lentils, Iberian ham and cured meat products, foie, and Belgian chocolates and a typical Spanish confectionary product from Avila. The importance of teaching future professionals an international exchange terminology to make them aware of the key role played by efficient marketing communication is also examined.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Section I. Terminology and smaller language
- Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television 11
- Language (policy), translation and terminology in the European Union 21
- The situation and problems of Hungarian terminology 35
- Translation-oriented terminology work in Hungary 47
- Towards a national terminology infrastructure 61
-
Section II. Best practices in terminology management
- Terminology on demand 81
- Frames, contextual information and images in terminology 97
- How much terminological theory do we need for practice? 123
- Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries 137
-
Section III. Possibilities of terminological databases for different applications
- In praise of effective export terminology 149
- Computer aided term bank creation and standardization 163
- Competency-based job descriptions and termontography 181
- Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish 195
-
Section IV. Terminology in a medical setting
- The PERTOMed project 213
- Instrumentality in cognitive concept modelling 233
- Biographical notes 255
- Author index 263
- Subject index 267