Home Literary Studies 5 Strophenformen
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

5 Strophenformen

  • , and
Become an author with De Gruyter Brill
Arbeitsbuch Lyrik
This chapter is in the book Arbeitsbuch Lyrik

Abstract

Auch für jemanden, der den Text nicht entziffern kann, ist doch anhand der Anordnung der Zeilen sofort erkennbar, dass es sich um ein Gedicht handelt. Acht in etwa gleich lange Zeilen sind in zwei vierzeilige Blöcke unterteilt. Der Text ist also in Strophen gegliedert und weist damit ein ganz wesentliches Merkmal von Gedichten auf. Der Vergleich mit der deutschen Vorlage dieser hebräischen Übersetzung zeigt, dass es sich um eine ganz bestimmte Strophenform, die Volksliedstrophe, handelt:

Heinrich Heine, Ein Fichtenbaum (1823)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Er träumt von einer Palme,
Im Norden auf kahler Höh'.
Die, fern im Morgenland,
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Einsam und schweigend trauert
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Auf brennender Felsenwand.

Inwiefern das Versmaß der Übersetzung mit dem des Originals übereinstimmt, lässt sich ohne Kenntnis des Hebräischen nicht sagen. Bei genauerem Hinsehen könnte man aber anhand der Schriftzeichen am Ende der – im Gegensatz zum Deutschen rechts beginnenden – Verse erkennen, dass auch das Reimschema der Volksliedstrophe entspricht.

Abstract

Auch für jemanden, der den Text nicht entziffern kann, ist doch anhand der Anordnung der Zeilen sofort erkennbar, dass es sich um ein Gedicht handelt. Acht in etwa gleich lange Zeilen sind in zwei vierzeilige Blöcke unterteilt. Der Text ist also in Strophen gegliedert und weist damit ein ganz wesentliches Merkmal von Gedichten auf. Der Vergleich mit der deutschen Vorlage dieser hebräischen Übersetzung zeigt, dass es sich um eine ganz bestimmte Strophenform, die Volksliedstrophe, handelt:

Heinrich Heine, Ein Fichtenbaum (1823)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Er träumt von einer Palme,
Im Norden auf kahler Höh'.
Die, fern im Morgenland,
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Einsam und schweigend trauert
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Auf brennender Felsenwand.

Inwiefern das Versmaß der Übersetzung mit dem des Originals übereinstimmt, lässt sich ohne Kenntnis des Hebräischen nicht sagen. Bei genauerem Hinsehen könnte man aber anhand der Schriftzeichen am Ende der – im Gegensatz zum Deutschen rechts beginnenden – Verse erkennen, dass auch das Reimschema der Volksliedstrophe entspricht.

Downloaded on 26.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/9783050059129.79/html
Scroll to top button