Startseite Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions
Artikel Open Access

Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions

  • André B. Penafiel EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 5. November 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The first edition of Os Lusíadas, by Luís de Camões, has long attracted the attention of scholars, and its surviving copies are mysterious objects. Over the years, different hypotheses have been proposed and a range of methodologies employed, in attempts to explain their mysteries. This study is based on the analysis of twenty-five copies, applying techniques from the field of material bibliography. Using mechanical collation, it argues that two different editions were printed, bearing the same date. It proposes a classification system and terminology, which affects the editions, the copies and the sheets which constitute each copy. This study seeks to make an initial contribution to the ongoing debate on the number of editions dated 1572; further observations, which could make the ultimate answer more nuanced, will be published in future.

1 Introduction

The present article is the result of an ongoing research project on the early history of Os Lusíadas, by Camões. Initially focusing on its first edition, printed by António Gonçalves in 1572, the project gradually grew. It now seeks to document all the titles printed by António Gonçalves and to cast some light on how his workshop operated. Other editions of Os Lusíadas, up until 1639, are also being analysed. These editions have received less attention from the scientific community, yet they can provide important clues about the publication of the 1572 editions and help explain how the poem was copied and transmitted over the years. Lastly, apart from seeking answers to fundamental questions around Os Lusíadas, the project is concerned with preserving the human cultural heritage by documenting the number and location of the books being analysed, as well as their state of conservation. The purpose of this study, however, is more modest. It focuses on the editions of Os Lusíadas dated 1572, nominally printed by António Gonçalves.

The precise number of editions dated 1572 and their relative chronology has in itself been a matter of intense academic debate for at least two centuries. Sadly, it is not yet possible to answer, at this stage of the investigation, every question raised with scientific accuracy. Certain answers, however, are definitely possible. The present study focuses on how many editions dated 1572 were printed; and, the author contends, the answer to this question, which is shared by other scholars, can be regarded as definitive. The study also proposes a classification system and terminology, which can guide scholars, librarians, book dealers and collectors when facing a copy of Os Lusíadas dated 1572. This system may be updated in future, but is unlikely to change much at this stage. Thus, whereas this article may well be superseded one day, it will hopefully remain a useful contribution to a complex problem, while providing solid solutions in the present.

2 The main debate around the editions dated 1572: an overview

Much has been written about the editions of Os Lusíadas dated 1572, in what became one of the greatest, if not the greatest, debate within Portuguese studies. The debate begun over two hundred years ago and remains active, in as much as scholars still hold conflicting views.

According to the dominant view in the nineteenth century, there were two editions of Os Lusíadas dated 1572, both printed by António Gonçalves. Some argued that there was only one edition which underwent gradual correction (technically, ‘variant states’) or that there were three or more editions bearing the date 1572. These, however, were marginal views. The putative first edition became known as E, the other being Ee, after Wilhelm Storck (1883, vol. 5, 381–382). This designation is an abbreviated reference to the first words of line seven of the first stanza of Canto I, on fol. 1r, printed at times as Entre gente remota edificáram and, at others, as E entre gente remota edificarão. Alternatively, scholars also referred to them as D (for destra, meaning right) and S (for sinistra, meaning left), in a reference to the pelican printed on the title-page which, in some copies, is turned to the reader’s right, but in other copies is turned to the reader’s left-hand side.[1] Tito de Noronha (1880) was the first to criticize the received academic wisdom regarding the relative chronology of E and Ee. For him, Ee was the true first edition whereas E was a later pirated edition, pretending to be the same.

Noronha’s hypothesis was the dominant consensus for a long time and, in the twentieth century, almost all camonistas accepted his solution. Yet the 1572 printings remained mysterious objects. The two editions are too similar and too different at the same time to allow a single obvious explanation. Furthermore, there remained a difficulty of classifying existing copies in two separate groups.

Francisco Agudo in 1972 proposed that all existing copies dated 1572 represented a single edition, but his hypothesis had no impact at the time. This solution, which presents itself as an alternative to the mainstream view, only became well-known after a series of studies by Kenneth David Jackson (1985, 1991, 2003). In our century, the academic opinion is divided between those who have adopted this alternative solution, such as Vitor Aguiar e Silva (2008), Valeria Tocco (2012) and Hélio Alves (2001, 180; 2015); and those who still follow Noronha’s hypothesis, including Leodegário de Azevedo (2007, 21–101), Artur Anselmo (2002, 98–105), João Ruas (2009) and João Luís Lisboa (2014).

3 How many editions of Os Lusíadas dated 1572?

Two editions, three editions or variant states: which of these hypotheses can properly clarify the mysteries surrounding Os Lusíadas of ‘1572’? In a sense, all of them have at least a grain of truth. Yet the most accurate solution was indeed Noronha’s, even if it can still be enriched.

Firstly, it is worth clarifying that works by Jackson, Aguiar e Silva, Tocco and Alves have stressed the difficulty of dividing the known copies dated 1572 into just two groups. Jackson’s work in particular has shown that some copies exhibit mixed traits, that is to say, based on the descriptions available in the secondary literature to distinguish the two editions, some copies appear to belong to both groups. The difficulty indeed exists and it is extremely valuable to bear it in mind. It is not, as alluded above, an original observation, given that nineteenth-century secondary literature already acknowledged it, though this matters little.

Based on this fact, these scholars have taken the view that all the existing copies dated 1572 constitute one edition. This article politely, yet firmly, rejects this conclusion. As noted above, Azevedo, Ruas and Lisboa have already responded to this problem by offering a range of arguments. In this section, the present author offers yet another argument which will hopefully clarify the specific question on the number of editions. In section 4, the article seeks to clarify why it is so difficult to classify the known copies in two groups.

3.1 Definitions

Here it is fitting to offer some clear definitions which will guide those readers who may be more familiar with textual and literary methodologies, rather than with material bibliography. Edition is a technical expression from the field of bibliography. In hand printing, the type is set by a compositor, line by line, who will then impose the set type within a chase, which is a metal frame holding the type. The editions of Os Lusíadas dated 1572 are in quarto format, which is to say, each sheet has four pages on each side or eight pages in total.[2] If two sheets are printed from the same forme, without any change in the type, these two sheets are said to be from the same edition. Technically, therefore, edition refers to every copy of every sheet printed from substantially the same setting of type.

In hand printing a number of changes in the forme can occur. The most radical change, and one which does not offer any complication to the definition above is this: the printer completes his work, the forme is returned to the compositor, who then distributes the type back onto the type-cases. In other words, all four pages are taken apart and no longer exist. If the workshop later decided to print more copies of this sheet, they would repeat the entire process of type-setting, imposing and printing. To reset and reprint an entire forme from scratch is to create a new edition.[3] It may be a new edition of the whole book – every single forme is reset – or it may be a new setting of a specific forme.

Various intermediate changes are, however, possible. For example, someone might notice an error when the printer has already printed one or more sheets. The printing process could be halted, and one would extract and change a specific type, word, line or stanza and then resume printing. This is called an in-press or stop-press correction. If the earlier sheets are not discarded, we would have variant states from the same edition. Variant states may also occur by an accidental movement or loss of type during printing, or by accidental damage to a forme. Unintentional changes may also occur if, for some reason, the printer re-imposes a forme. As there is no limit to how much one can change, the two situations here described – new edition and state – must be seen as a continuum, with potentially a middle area which may be difficult to define precisely. Bibliographers have addressed this, but it need not concern us here at all, for Os Lusíadas is, in this regard, exceedingly simple.[4]

3.2 Mechanical collation applied to Os Lusíadas, 1572

To answer the main question at hand here: the existing copies of Os Lusíadas dated 1572 constitute two separate editions from a bibliographical point of view. A complete copy of Os Lusíadas has forty-six sheets and two half-sheets, and each sheet is printed on both sides, therefore, the first edition required ninety-two formes for the sheets. Regarding the half-sheets, two formes in total were used (one forme per half-sheet), probably using the technique of work and turn.[5] Objectively, all the ninety-four formes were set, printed, distributed, re-set, re-printed and distributed again. This, the present study contends, is an objective, bibliographical reality.

Whether António Gonçalves or someone else was responsible for the new edition, whether one is genuine and one pirated, whether both editions were printed in 1572 or not, these are all separate questions. Such questions follow the admittedly intriguing fact that so many mixed copies exist. This article will, later, clarify some specific cases of hybridism, yet the overall problem demands further research to be answered convincingly. For this reason, this author hopes to provide more definitive answers to these related questions in future. As for the fundamental question regarding the number of editions, the present article answers it by stating an objective fact about type-setting: every single type, in every single forme – including lines, words, isolated letters and even the spaces in between the words – was set from scratch twice.

In order to demonstrate this fact, one must resort to mechanical collation, a method of comparing two specimens of the same page. It differs from textual collation in that it is not a comparison of the text taken from two books. Rather, it superimposes the image of two pages and is particularly suitable for comparing the type-setting of printed books. The first optical collator was developed in the 1950 s by Charlton Hinman (1947, 1953, 1963) to address similar problems on Shakespeare’s First Folio. Hinman was able to place two copies of the First Folio simultaneously in his equipment, which allowed him to see exactly where the compositors had introduced specific changes. In other words, the equipment showed where variant states occurred within each page.

Two type-settings of Os Lusíadas exist, and this can be seen in images produced by a digital collator, a piece of software similar to Hinman’s collator, though based on digital technology. Unlike Hinman’s collator, it does not require the actual physical volume for its comparison. Instead, it relies on photographs of early printed books which the software places one on top of the other, and in this way compares the differences. If the printed surface of two exemplars was printed from exactly the same type (same edition), the two images coincide perfectly; if they were printed from two different formes (two editions), they will not coincide at all; if they were printed from a single forme which was corrected or altered in any way (variant states); the images will coincide only where the type has not been changed.[6]

In selecting exemplars, it was decided that they should be clean, legible and as marginalia-free as possible. However, one is also constrained by copyright permission from certain libraries. The copies thus selected for this demonstration are:

Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras, shelf-mark LC-C192L;

Oxford, Wadham College Library, shelf-mark A7.24;

Lisbon, Biblioteca Nacional de Portugal, shelf-mark CAM. 1P.

Figure 1 
            fol. 1r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.
Figure 1

fol. 1r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.

Figure 2 
            fol. 1r from Wadham College Library, A7.24.
Figure 2

fol. 1r from Wadham College Library, A7.24.

Figure 3 
            fol. 1r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.
Figure 3

fol. 1r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.

Figure 4 
            fol. 1r from Academia Brasileira de Letras and Wadham College Library collated.
Figure 4

fol. 1r from Academia Brasileira de Letras and Wadham College Library collated.

Figure 5 
            fol. 1r from Academia Brasileira de Letras and Biblioteca Nacional de Portugal collated.
Figure 5

fol. 1r from Academia Brasileira de Letras and Biblioteca Nacional de Portugal collated.

Figures 1, 2 and 3 show the original photographs of fol. 1r taken from three distinct copies. Figures 4 and 5 were produced by the digital collator. The former superimposes figures 1 and 2, the latter figures 1 and 3. Figure 4 confirms that fol. 1r from the copies at Academia Brasileira de Letras and Wadham College Library are from the same edition. This figure is presented here in order to show how the collator works by superimposing images that remain legible. One notices only a small blurred area in the printed surface, mostly in the bottom left corner. The reason for this is, undoubtedly, that the photograph of the Wadham College Library copy is not perfectly flat. The binding in this copy is stiff so that the book cannot be fully opened.

Figure 5, in turn, shows the entire printed area extremely blurred. It proves that this whole page was set independently twice. One edition is represented by the Academia Brasileira de Letras copy, the other by CAM. 1P. at Biblioteca Nacional de Portugal. The Academia Brasileira de Letras and Wadham College Library copies correspond to the edition traditionally called Ee; CAM. 1P. at Biblioteca Nacional de Portugal correspond to the edition known as E. With hindsight, Figure 5 allows further observations, listed by printed line (rather than line of poetry):

  1. Line 2: de lvis de vs. de lvis de (Roman vs. Italic type);

  2. Line 3: camões. (more widely spaced in one than in the other);

  3. Line 4: Primeiro vs. primeiro (upper-case vs. lower-case P);

  4. Line 9: mares (followed by comma in one but not in the other);

  5. Line 17: foram vs. forão (ending);

  6. Line 19: Africa vs. Affrica (single vs. double f);

  7. Line 19: andaram vs. andarão (ending);

  8. Line 19: deuastãdo vs. deuaſtando (short-s plus t ligature and tilde on a vs. long-s plus t ligature and an);

  9. Line 22: Cantando (in which the capital C is distinctively different in each);

  10. Line 22: espalharey vs. eſpalharey (short-s ligature vs. long-s ligature);

  11. Direction line: catch-word Ceſſem (distinctive capital C).

One needs not mention the two most famous cases, widely discussed in previous secondary literature, namely, the difference between Entre vs. E entre (line 14) and edificáram/sublimáram vs. edificarão/sublimarão (lines 14 and 15).

In a second test, folio 185r from the Academia Brasileira de Letras and the Biblioteca Nacional de Portugal copies were collated. This page is curious because of the last line of the middle stanza, which reads “A naufragios, a pexes, ao profnndo.” It has a typographical error in the last word, which should read profundo (‘deep’), rather than profnndo, which is meaningless in Portuguese. The

Figure 6 
            fol. 185r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.
Figure 6

fol. 185r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.

Figure 7 
            fol. 185r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.
Figure 7

fol. 185r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.

Figure 8 
            fol. 185r from Academia Brasileira de Letras and Biblioteca Nacional de Portugal collated.
Figure 8

fol. 185r from Academia Brasileira de Letras and Biblioteca Nacional de Portugal collated.

compositor apparently confused the type n for u, two similar letters. Agudo (1972) observed that all copies dated 1572 have this typographical error. For this reason, he rejected the possibility of two editions, on the basis that two compositors would not concur in this same error. The collation of this page, however, confirms that everything, including the line in question and the meaningless word, were set independently twice.

Once again, figures 6 and 7 show the original photographs, while figure 8 is the superimposed image of these two, produced by the digital collator. As with figure 5, in figure 8 the printed area became extremely blurred.

The main reason for the disparity between the two images is the spacing. In hand printing, compositors would have at their disposal a variety of different spaces, that is, blank pieces of type. In later years, from the widest to the narrowest, they were Quadrats, Em spaces, En spaces, Thick spaces, Middle spaces, Thin spaces, Hair spaces. Early printers had a less-clearly defined, but probably equally diverse, palate of spacing material to choose from. The wider the space, the easier it is to distinguish, whether by eye or touch. But as the spaces become narrower, it becomes increasingly difficult to tell them apart. Given the amount of type being handled by a professional compositor and the speed of work, it was almost impossible to choose consistent spacing from the various inter-word spaces available. Indeed, the case from which the compositor took the type probably held all these different-width spaces within a single compartment.[7] By setting spaces of different widths between the words, the two lines will not overlap perfectly in mechanical collation, even if they look the same, and read identically, to the human eye.

In order to confirm this hypothesis, it is possible to zoom into the lines with the typographical error. Figure 9 shows the last line of the second stanza taken from the Academia Brasileira de Letras copy at the top and Biblioteca Nacional de Portugal CAM. 1P. at the bottom. The two images were aligned and dotted lines were added to draw attention to significant differences in spacing. The comparison shows that in the first example the compositor did not use any space after commas, whereas in the second the compositor did. Furthermore, the distance between “ao” and “profnndo” is wider in the latter.

Figure 9 
            line 16 from fol. 185r from Academia Brasileira de Letras (top) and Biblioteca Nacional de Portugal (bottom).
Figure 9

line 16 from fol. 185r from Academia Brasileira de Letras (top) and Biblioteca Nacional de Portugal (bottom).

Once again, these two copies represent different editions in the strictest sense. The two compositors committed the same typographical error twice or, alternatively, a first compositor incurred this error and a second sought to copy the original slavishly, to the point of reproducing even this kind of meaningless error.

4 How should copies and editions be classified?

Having defined edition and demonstrated that there are two independent settings – at least of fols. 1r and 185r – this study now turns to the next question: are there two editions of Os Lusíadas dated 1572? In other words, was each and every forme set twice? The answer is positive. Understandably, it is not possible to include in this article a collated image of each page. There are, however, a range of features which can be used to distinguish each setting.[8]

4.1 A method for distinguishing the editions: stanza initials

The simplest, most convenient method relies on a comparison of certain initials. By initials, it is meant here only those that open each stanza, for instance, the E which opens the second stanza in Figures 1, 2 and 3; the E, O, P, each opening one stanza, in Figures 6 and 7. The large A in Figures 1, 2 and 3 cannot be used, neither can the equivalent large initials which open each Canto. The initials at the beginning of each line of poetry are not particularly helpful either. As a rule, each page has three initials which can be relevant.

In the Academia Brasileira de Letras and Wadham College Library copies, the first initial of each stanza tends to be an Italic type. In Biblioteca Nacional de Portugal CAM. 1P. these same initials are predominantly in a Roman typeface. Folio 2r offers a fine example of this principle, where the Academia Brasileira de Letras copy displays three italic initials, E V V (Figure 10), whereas Biblioteca Nacional de Portugal CAM. 1P. displays three roman initials, E V V (Figure 11).

Figure 10 
            fol. 2r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.
Figure 10

fol. 2r from Academia Brasileira de Letras, LC-C192L.

Figure 11 
            fol. 2r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.
Figure 11

fol. 2r from Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.

The observation that one edition uses predominantly Italic initials while the other uses a large number of Roman initials is not in itself original. Rather, it is well documented in the secondary literature. However, the present study proposes that this feature must be systematically adopted henceforth when discussing the 1572 editions of Os Lusíadas.

It is useful to outline here why this particular feature is optimal. Firstly, it does not require access to the actual copies. Anyone with a facsimile or photograph can distinguish Italic from Roman initials. An expert can be guided by other features: the paper texture, chain-lines, wire-lines and watermarks. Even the smell of certain copies can help identification. However, these features are not only harder to transmit but are also only available in the originals.

Secondly, edition and new edition are defined as printing the text from different settings of type. It is exclusively a typographical problem. The initials are, precisely, a typographical reality. This is not to say that the paper used in each edition is not relevant; on the contrary, the stocks of paper used in one and the other are different. Yet by focusing on initials, one achieves a very tight system based on one definition and one objective feature.

Thirdly, the initials affect almost the entire copy. Other systems, such as Ee versus E, or S versus D, fail on this account. These identification systems suggest that every copy with the left pelican and the E entre reading are alike and belong to one edition, and that all copies with the right pelican and the Entre reading are also alike and belong to the other edition. However, as Jackson (2003) correctly observed, British Library G.11286 mixes these features: a left pelican on the title-page and the Entre reading on fol. 1r.

This article proposes therefore that these earlier designations should be abandoned. The pelican relates only to the title page while the designation Ee versus E relates just to fol. 1r. The initials, instead, run throughout almost the whole book. Thus, Ee or S may be more appropriately called “Edition with Italic initials”; E or D may be called “Edition with Roman initials”. More simply, one can call them Italic edition and Roman edition.[9]

In order to guide readers, this article offers a catalogue of formes of the two editions of Os Lusíadas which can be used to identify which sheet belongs to which edition (Table 1). Each sheet is identified by its first signed page, and the sheet is subdivided in outer and inner forme, that is, to the two sides of the sheet. The initials of the opening stanzas are then listed under two columns, one for the Italic and one for the Roman formes. There are usually three stanzas per page and

Figure 12 
            The first sheet of Os Lusíadas.
Figure 12

The first sheet of Os Lusíadas.

hence three initials, except when Cantos start and end. For this reason, fols. 1r and 19r only feature one initial each.

For those less familiar with material bibliography, a few words might be useful here. If we were to dismantle a copy of either the Italic or Roman edition, back in the sixteenth-century, we would be left with a number of sheets of approximately 36.5 cm×26 cm (Fig. 12).

Because the book is a quarto, the sheet is folded twice, giving four folios (or leaves) or eight pages. The folios pictured above are, left to right and top to bottom: fol. 7r, fol. 2v, fol. 8v and fol. 1r. If we were now to reassemble our copy, we would fold two sheets in half, lay one on top, prick and stitch the centre folding (Fig. 13).

Figure 13 
            Two folded sheets.
Figure 13

Two folded sheets.

This constitutes our first gathering or quire, composed of two sheets, being therefore, a quarto in eights. To help printers and binders, some pages have signatures on the bottom, which indicates the sequence of text. Our first image represents a sheet signed A1.A2.A7.A8; on the second image, the sheet in the foreground would be A3.A4.A5.A6, with the centre fold and stitching occurring between A4 and A5. The next gathering would be signed B, with the same numerical sequence, and so on, until gathering Y. Gathering Z is exceptional in that it has ten folios. When bound, the leaves of the book were still connected on top, and then readers had to cut that in order to read the book. For this reason, if we were to dismantle a copy today, we would not have a full sheet, but rather pairs of leaves (bifolia) connected where the book is stitched.

Returning to the catalogue of formes, it seemed redundant to list initials for every single page; as the book is a quarto, one out of four pages is enough to identify each forme. Those seeking to analyse copies of Os Lusíadas with this catalogue, should however ensure that the leaves analysed are conjugate. Conjugate means that two leaves (for example A1 and A8) are still connected, that is, they constitute a bifolium, as one would expect. When damage occurs, two leaves may become disconnected.

Each gathering is made of two sheets, which requires four formes. The following example should make it clear how the analysis must be conducted:

A1.A8; A2.A7; A3.A6; A4.A5 — these pairs must be conjugate (a bifolium);

A1.A2.A7.A8; A3.A4.A5.A6 — these are the two sheets within gathering A;

A1r.A2v.A7r.A8v — first forme;

A1v.A2r.A7v.A8r — second forme;

A3r.A4v.A5r.A6v — third forme;

A3v.A4r.A5v.A6r — fourth forme.

These formulae are valid for most gatherings, from A to Y. The exception is the last gathering, Z:

Z1.Z10; Z2.Z9; Z3.Z8; Z4.Z7; Z5.Z6 — these pairs must be conjugate;

Z1.Z2.Z9.Z10; Z3.Z4.Z7.Z8 — these are the two sheets within gathering Z;

Z5.Z6 — this is a half-sheet;

Z1r.Z2v.Z9r.Z10v — first forme;

Z1v.Z2r.Z9v.Z10r — second forme;

Z3r.Z4v.Z7r.Z8v — third forme;

Z3v.Z4r.Z7v.Z8r — fourth forme;

Z5r.Z6v — fifth forme;

Z5v.Z6r — sixth forme.

The first two leaves – featuring the title-page, alvará and censura – are not signed and constitute an independent gathering. It is conventional to refer to it by the Greek letter π. Its two leaves, π1 and π2, must be conjugate.

Signature Page Italic formes Roman formes
Initials Alternative distinctive feature Initials Alternative distinctive feature
π1 recto Left pelican, helmets facing inwards. Right pelican, helmets facing outwards.
π2 recto [...] em Lisboa,a.xxiiij: / de Setembro,de M.D.LXXI. [...] [...] em Lisboa,a vinte &quatro dias do mês / de Setembro,de M.D.LXXI. [...]
A1 f. 1r E E
verso C-E-D C-E-D
A3 f. 3r P-P-N P-P-N
verso E-E-E E-E-E
B1 f. 9r C-N-C f. 10 v A-D-M

f. 15 r I-E-M

f. 16 v T-P-O
C-N-C f. 10 v A-D-M

f. 15 r I-E-M

f. 16 v T-P-O
verso D-E-S D-E-S
B3 f. 11r P-R-E P-R-E
verso E-R-A E-R-A
C1 f. 17r D-M-E D-M-E
verso H-P-M H-P-M
C3 f. 19r D D
verso E-E-A E-E-A
D1 f. 25r O-C-E O-C-E
verso S-E-M S-E-M
D3 f. 27r V-E-V V-E-V
verso G-V-N G-V-N
E1 f. 33r E-A-E E-A-E
verso D-P-I D-P-I
E3 f. 35r C-N-D C-N-D
verso N-S-I N-S-I
F1 f. 41r C-T-E C-T-E
verso E-D-H E-D-H
F3 f. 43r M-D-O M-D-O
verso M-E-N M-E-N
G1 f. 49r O-D-L O-D-L
verso M-Q-O M-Q-O
G3 f. 51r E-D-M E-D-M
verso E-L-D E-L-D
H1 f. 57r C-I-N C-I-N
verso E-P-T E-P-T
H3 f. 59r S-O-E S-O-E
verso P-Q-Q P-Q-Q
I1 f. 65r R-E-B R-E-B
verso D-D-C D-D-C
I3 f. 67r C-I-E C-I-E
verso O-R-C O-R-C
K1 f. 73r P-O-E P-O-E
verso A-A-D A-A-D
K3 f. 75r E-E-I E-E-I
verso C-M-F C-M-F
L1 f. 81r A-P-A A-P-A
verso S-A-I S-A-I
L3 f. 83r Q-M-S Q-M-S
verso M-A-D M-A-D
M1 f. 89r O-E-C O-E-C
verso A-I-A A-I-A
M3 f. 91r D-O-C E do e ſp erar comprido t ão canſados

Danoſo & mão ao fraco corpo humano,
D-O-C E do e sp erar comprido t am canſados (l. 13)

Danoſo &maoao fraco corpo humano, (l. 18)
verso C-D-E C-D-E
N1 f. 97r M-P-O M-P-O
verso A-V-N A-V-N
N3 f. 99r O-I-O O-I-O
verso O-N-V O-N-V
O1 f. 105r I-L-I I-L-I
verso F-E-A F-E-A
O3 f. 107r A-D-A A-D-A
verso G-R-M G-R-M
P1 f. 113r D D
verso A-V-V A-V-V
P3 f. 115r S-A-G S-A-G
verso M-E-T M-E-T
Q1 f. 121r A-H-A A-H-A
verso I-P-E I-P-E
Q3 f. 123r S-H-E S-H-E
verso E-E-T E-E-T
R1 f. 129r A-C-V A-C-V
verso O-Q-E O-Q-E
R3 f. 131r N-H-V N-H-V
verso O-N-M O-N-M
S1 f. 137r O-N-M O-N-M
verso N-F-E f. 143 v C-V-P

f. 144 r N-A-E
N-F-E f. 143 v C-V-P

f. 144 r N-A-E
S3 f. 139r M-P-S M-P-S
verso S-S-C S-S-C
T1 f. 145r L-G-P L-G-P
verso M-E-I M-E-I
T3 f. 147r L-I-A L-I-A
verso O-P-D O-P-D
V1 f. 153r I-C-D I-C-D
verso M-T-N M-T-N
V3 f. 155r A-A-N A-A-N
verso A-M-A A-M-A
X1 f. 161r Q-A-O Q-A-O
verso M-C-C M-C-C
X3 f. 163r C-E-I C-E-I
verso V-Q-P V-Q-P
Y1 f. 169r M-A-T M-A-T
verso V-M-N V-M-N
Y3 f. 171r T-D-A T-D-A
verso D-T-E D-T-E
Z1 f. 177r V-O-O f. 178 v V-A-A

f. 185 r E-O-P
V-O-O f. 178 v V-A-A

f. 185 r E-O-P
verso O-O-O O-O-O
Z3 f. 179r C-E-S C-E-S
verso S-H-O f. 180 r E-H-C

f. 183 v V-E-V

f. 184 r M-D-A
S-H-O f. 180 r E-H-C

f. 183 v V-E-V

f. 184 r M-D-A
Z5 f. 181r O-O-D O-O-D
verso M-V-V f. 182 r E-V-O M-V-V f. 182 r E-V-O

The catalogue reveals that whereas both editions mix Roman and Italic type, the Roman edition is the most irregular of the two in this regard. There are indeed some pages which cannot be distinguished with this system, when the Roman edition employs three italic initials (fols. 9r, 91r, 137v, 177r, 179v, 181v). Nevertheless, the general rule highlighted here holds true for most of the book. In those pages which cannot be distinguished by initials, one can usually compare another page of the same forme, for instance:

B1v.B2r.B7v.B8r — fol. 9r with Italic initials; use fols. 10v, 15r or 16v.

S1v.S2r.S7v.S8r — fols. 137v and 138r with Italic initials; use fols. 143v or 144r.

Z1r.Z2v.Z9r.Z10v — fols. 177r and 186v with Italic initials; use fols. 178v or 185r.

Z3v.Z4r.Z7v.Z8r — fol. 179v with Italic initials; use fols. 180r, 183v or 184r.

Z5v.Z6r — fol. 181v with Italic initials; use fol. 182r.

Unfortunately, in one forme, M3r.M4v.M5r.M6v, every initial in the Roman edition is Italic (fols. 91r, 92v, 93r, 94v), meaning that, in this particular case, the two settings cannot be distinguished by initials. The catalogue offers, instead, two distinctive lines from each setting, with differences highlighted in bold type.

The first half-sheet, gathering π, does not have any poetry and, therefore, cannot be distinguished by initials either. Instead, the catalogue provides some distinctive features from the two title pages (π1 recto) and from the royal alvará (π2 recto). These are amply recorded in previous secondary literature. The three formes in question – M3r.M4v.M5r.M6v and the two π formes – are the only cases in which a system based strictly on initials fails to be functional.

4.2 Alternative methods for distinguishing editions

As summarized earlier in this article, the academic community has moved from a relative consensus that there are two editions of Os Lusíadas dated 1572 (even if other matters were polemic) to a more intense debate on whether there are two or just one edition. Why does such debate occur? The view adopted here is that such discussion hinges more on matters of terminology than empirical observation. There has been little or no explicit discussion in previous studies regarding what each scholar understands by edition. Hence this study started by offering a formal definition of edition. This is compounded by the fact that E/Ee or D/S are themselves inadequate terminologies.

Recently, Alves and Tocco have called for additional investigation focusing on the books’ physical characteristics, showing that they were not convinced by Ruas’s earlier work, which discussed paper watermarks.[10] The different stocks of paper used for the editions have already been mentioned, but it is worth addressing this question: can they, or other material aspects, help in determining the number of editions?[11] Unfortunately, the answer is not simple.

What this particular scientific community really needs is, first and foremost, an unanimous terminology. Without such prerequisite, material investigations cannot add much to the debate. If the scientific community were to use the expression edition in its strictest, technical sense, the problem becomes much simpler. It becomes a question merely of whether there are one or two independent typesettings, in which case mechanical collation offers the ultimate proof. Edition, as a technical expression relating to typesetting, is unaffected by the paper stocks used.

That said, this author is documenting the paper of every sheet of every copy of Os Lusíadas dated 1572, which are then classified in categories, or paper types. Paper types provide useful evidence, but they should be used a posteriori, rather than a priori. That is to say: we define two editions as two independent type-settings. Given that this occurs, we need a simple system to identify them, which is given by contrasting Italic and Roman initials.[12] Once a given sheet specimen is identified as belonging to either of the two editions, then one can analyse the paper of this particular sheet.

Hypothetically speaking, even if such investigation were to reveal that every copy of the Roman and the Italic edition was printed in the exact same paper, we would still have two editions. Yet the analysis undertaken for this study has confirmed Ruas’s conclusions: the two editions were printed in different stocks of paper. This strongly suggests that only one edition is genuine and the other is most likely a fraud. If António Gonçalves was setting both the Roman and the Italic edition in 1572, the stocks of paper should be less independent. Given that they are totally independent, one must admit other hypotheses: another printer copying the first edition in 1572, António Gonçalves making a second edition at a later year, another printer active at a later year. These would all constitute fraud, given that both the Italic and the Roman claim to have been printed by António Gonçalves in 1572.

For reasons of space, this section will offer a very brief explanation of what the analysis of paper has so far revealed. A more detailed explanation is reserved to a later study. Hand-made paper found in books of this period was made in pairs of moulds, also called twins, and the analysis of paper thus normally reveals such pairs. In the Italic edition, the author has confidently identified 32 paper types:

  1. eleven pairs of watermarked paper;

  2. three types of watermarked paper (their respective pairs not yet found);

  3. three pairs of unwatermaked paper;

  4. one type of unwatermaked paper (its respective pair not yet found).

In the Roman edition, there appear to be fifty types of watermarked paper and ten types of unwatermarked paper.[13]

No single copy of the Italic edition contains all the 32 paper types, but rather a fraction of them. An average of sixteen paper types per copy is a good estimate. Likewise, no copy of the Roman edition contains all its fifty paper types. It is therefore more appropriate to refer to two separate “groups” or “universes” of papers types. By comparing a large number of copies, one may eventually catalogue these two universes. Every Italic sheet known to this author is always printed on one of the paper types belonging to the first universe (noting that Italic sheet is defined by looking at its typesetting, not its paper type). Every Roman sheet so far analysed, equally, is always printed on a paper type belonging to the second universe. The author has never found a paper type which has been used for both the Italic and the Roman editions. This means that, if comparing a pure Roman and a pure Italic copy, there is no overlap whatsoever between the paper types. If comparing two pure Italic copies, there will be many similarities and some differences regarding paper types, but all paper types belong to the same universe. The author has not yet seen two pure Roman copies. The next section will explain in more detail the phenomenon of hybrid copies, for there are indeed copies which alternate Roman and Italic sheets. Obviously, such copies present us with samples from both universes of paper types. Yet the overall observation remains valid: every Italic sheet within these copies was printed on paper types from the first universe, whilst the Roman sheets were printed on paper types from the second universe. Thus, in short, the analysis of paper types confirms the independence of the Italic and Roman editions.

4.3 A tripartite method based on formes

A system of identification based on initials is not the only possible system but, as shown here, it is by far the simplest and most convenient. Alternatively, one could devise a system based on specific readings from each forme, though with no advantage. It is worth, however, spelling out why the scientific community needs a system based on the analysis of formes.

Once scholars can identify and talk about formes as units within a book, many difficulties which we now currently face are resolved. Thus, for instance, the proposed terminology can operate on three levels.

Firstly, one can speak of an Italic and a Roman edition. This expression refers to an unknown number of sheets printed in the sixteenth century. This is an example of how the expression can be used: in Noronha’s hypothesis, the Italic edition was printed by António Gonçalves in 1572 whereas the Roman edition is a later counterfeit. The meaning of this sentence is: every sheet which we identify today based on Italic initials (but which are distinctive in a number of ways) was printed by António Gonçalves in 1572; every sheet which we identify based on Roman initials was printed by someone else at a later date. Some of these sheets survive today, dispersed in various copies, some were lost over the centuries. Each edition is the entirety of the sheets, both extant and lost sheets. In summary: scholars can speak of Italic and Roman editions, yet the printing of these two editions is an historical phenomenon to which we have only indirect access.

Secondly, one can designate a specific sheet as Italic, Roman or neither. For example: in Academia Brasileira de Letras, LC-C192L the π sheet (based on the title-page) and the first A sheet (based on fol. 1r) are from the Italic edition; yet in British Library G.11286, the π sheet is from the Italic edition, whereas the first A sheet is from the Roman edition.

Thirdly, one can and must distinguish the actual copies. For example: in Academia Brasileira de Letras, LC-C192L all sheets come from the Italic edition, making it a pure Italic copy.

Unlike edition, to which we have only indirect access to, the living scholar has direct access to sheets and copies. The copy is a useful, self-contained unit; the sheet is a smaller unit within the copy, for those cases when we need to discuss its constituent parts in more details. Smaller units are available, but, as a rule, the sheet suffices.

An alternative unit, smaller than the sheet is, of course, the forme; and the catalogue of formes offered in this study breaks down each sheet into two formes. However, having analysed twenty-five copies in loco, as well as some facsimiles, this author has never detected a single case of a sheet which is printed from the Roman edition on one side and from the Italic edition on the other side. It is almost certain that such a sheet never existed for, in all likelihood, the two editions were printed at different periods. Thus, while it is good practice to distinguish each forme, in reality, we do not require such a level of detail: one forme per sheet is enough. Incidentally, this also addresses the problem of forme M3r.M4v.M5r.M6v: its other side, M3v.M4r.M5v.M6r, is distinctive enough on the basis of initials and will probably suffice for anyone analysing the internal M sheet.

Another example of a unit which is smaller than the sheet is the leaf. As a rule, each group of four leaves belongs to the same sheet, based on the formulae given above. This rule is only broken when the leaves are not conjugate, in which case discussing leaves rather than sheets is more appropriate. This happens on some copies of Os Lusíadas dated 1572, but it is a rare phenomenon. Therefore, for the vast majority of copies, referring to sheets is adequate, but, in some exceptional cases, one must refer to specific leaves.

4.4 The six categories of copies

Only the analysis of units – sheets, formes and leaves – allows one to classify copies. The existing copies dated 1572 appear to fall into four main categories, with the last one subdividing into three sub-categories:

  1. Pure Italic: a copy in which every sheet belongs to the Italic edition.

  2. Pure Roman: a copy in which every sheet belongs to the Roman edition.

  3. Incomplete: a copy which lacks one or more folios which have not been replaced by any printed folio.

  4. Mixed copies: copies with sheets or leaves from more than one edition. Subdivided into:

  5. Hybrid: a copy which has sheets from both Italic and Roman editions. In this case one may specify whether the copy is predominantly Italic or Roman.

  6. Interpolated: a copy which has at least one printed sheet which does not belong to either Italic nor Roman editions.

  7. Composite: a copy in which one or more folios are not conjugate and it can be demonstrated that these folios originate from different sheets.[14]

The first two categories are self-evident, while the other categories invite further clarifications. Thus, this article will now demonstrate how and why the twenty-five copies analysed in loco fit into these categories. Conceivably, the analysis of more copies in future could expand the number of categories, yet the four main categories proposed here are unlikely to change.

The copies so far analysed are:

Brazil, Rio de Janeiro:

Academia Brasileira de Letras, LC-C192L

Biblioteca Nacional, C,29,29A

Biblioteca Nacional, C,29,29 (ex.2)

Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, ARM.OR

Real Gabinete Português de Leitura, no shelf-mark

France, Paris:

Bibliothèque nationale de France, RES P-YG-38

Bibliothèque nationale de France, RES-YG-74

Italy, Naples:

Biblioteca Nazionale di Napoli, S.Q.24.G31

Portugal,

Coimbra:

Universidade de Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, Cofre 2

Guimarães:

Sociedade Martins Sarmento, no shelf-mark

Lisbon:

Academia das Ciências de Lisboa, BACL Cofre 1-27

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 2P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 3P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 4P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 11P.

Oporto:

Ateneu Comercial do Porto, no shelf-mark

Spain, Madrid:

Biblioteca Nacional de España, R-14207

Biblioteca Nacional de España, R-14208

UK,London:

British Library, C.30.E.34

British Library, G.11285

British Library, G.11286

Oxford:

Bodleian Library, Antiq.e.P.1572/1

Wadham College Library, A7.24

Private #1 (copy in a private collection, whose owner prefers to remain anonymous).

4.4.1 Pure Italic copies

A pure Italic copy must be complete, that is, 186 folios, plus the π gathering, in a total of 188 printed folios. As a rule, if all the sheets match their distinctive features under “Italic formes” in the catalogue of formes, there is a great chance that the copy in question is a pure Italic one.[15]

Each group of four leaves must be from the same sheet. The only exception, of course, are the two half-sheets: π1.π2 and Z5.Z6, two pairs of leaves, independent from one another.[16] Whether leaves come from the same sheet can only be ascertained by analysing the actual copy and ensuring that certain paper features – chain-lines and wire-lines – always match.

Pure Italic copies are the least rare. According to Noronha’s hypothesis, they are the ones that best represent the genuine first edition from 1572.

From the copies analysed, the following fourteen are pure Italic:

Academia Brasileira de Letras, LC-C192L

Biblioteca Nacional, C,29,29A

Biblioteca Nacional, C,29,29 (ex.2)

Real Gabinete Português de Leitura, no shelf-mark

Biblioteca Nazionale di Napoli, S.Q.24.G31

Sociedade Martins Sarmento, no shelf-mark

Academia das Ciências de Lisboa, BACL Cofre 1-27

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 2P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 3P.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 4P.

Ateneu Comercial do Porto, no shelf-mark

Biblioteca Nacional de España, R-14207

British Library, C.30.E.34

Bodleian Library, Antiq.e.P.1572/1

4.4.2 Pure Roman copies

Much of what was said above about pure Italic copies also applies to pure Roman copies, except that all sheets must conform to the features given under “Roman formes” in the catalogue of formes.

Pure Roman copies are considerably rarer than pure Italic copies. From the 25 copies analysed, only one belongs to this category:

British Library, G.11285

Other copies certainly exist. Based on the tables and facsimiles provided by Jackson, libraries in the United States of America seem to have a larger number of Roman copies than institutions in Portugal – where they are rare – and in Brazil – where there is none in public libraries.

4.4.3 Incomplete copies

Pure copies are the ones that best embody their respective editions, they are, in a sense, “ideal” or “non-problematic” specimens. The next categories seek to conceptualize different shades of grey, that is, copies which offer a range of different challenges to the simple dichotomic division.

Within those cases, a relatively simple category are the incomplete copies. Those are books which have lost leaves over time. The loss may affect all the four leaves which constitute a given sheet or not. In the former case, it is impossible to ascertain what the copy once was, in the latter case, one can still make an informed guess based on whatever remains from a sheet.

The definition of ‘incomplete copy’ presented above specifies that the loss must not have been replaced by any printed leaf. The reason for this will become clearer as the next categories are discussed. Books to be classified under other categories may have been incomplete copies once which were made complete again through the addition of printed leaves or sheets of different provenance. The study and identification of these leaves and sheets is in itself a challenge which can be made easier by positing different categories of copies. That said, a copy may also be made complete again by the addition of manuscript leaves. In this case, such a copy must still be considered incomplete. This is because a manuscript addition is extremely obvious, even to the most casual reader. There is little gain in classifying some copies as incomplete and others as completed by manuscript addition.

With these principles in mind, only one copy, from those analysed so far, is incomplete:

Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, ARM.OR

The lost leaves, which were replaced by manuscript ones, are: fols. 1, 2, 8, 9, 16, 17, 24, 72, 73, 80, 81. In terms of sheets, the affected parts are:

A1.A8, A2

B1.B8

C1.C8

I8

K1.K8

L1

The worst affected sheet is A1.A2.A7.A8, of which only folio 7 survives. It is thus reasonable to infer the copy’s original, pre-damaged state: it was once a pure Italic copy. Other incomplete copies are known to exist in private collections.

4.4.4 Mixed: Hybrid copies

Hybrid copies are a particularly fascinating group. The category is reserved for copies which have both Roman and Italic sheets. If a copy has either Roman or Italic sheets plus sheets from another edition, it must be classified under a different category (cf. section 4.4.5 below). Each group of four leaves which typically constitute a sheet must be conjugate. In other words, a copy which is made of Italic sheets and only one Roman leaf is not a hybrid, it would require at least one whole Roman sheet.

From the 25 copies analysed, the following three are hybrids:

In Biblioteca Nacional de España, R-14208, 2 half-sheets and 43 sheets are Roman. Three sheets are Italic, namely, both sheets from the O gathering and R1.R2.R7.R8.

In British Library, G.11286, 42 sheets are Roman. Two half-sheets and four sheets are Italic: π1.π2, P3.P4.P5.P6, R1.R2.R7.R8, V1.V2.V7.V8, Z3.Z4.Z7.Z8, Z5.Z6.

In Bibliothèque nationale de France, RES-YG-74, 2 half-sheets and 45 sheets are Italic. Only one sheet is Roman, K3.K4.K5.K6.

The first two copies can thus be said to be hybrids, mostly Roman; the latter copy being a hybrid, mostly Italic.

The reason or reasons why hybrids exist is as yet uncertain. Bibliothèque nationale de France, RES-YG-74 was almost certainly an incomplete copy once. One of its past owners must have extracted one Roman sheet from another copy to complete it. There is physical evidence of this: the four leaves which constitute the Roman sheet are much shorter and narrower than all the other leaves. Therefore, the copy from which this sheet came was trimmed more than RES-YG-74.

Regarding the other two, they are similar to each other: predominantly Roman copies with a few Italic sheets. The Italic sheets are not materially distinct, in the way that K3.K4.K5.K6 is in RES-YG-74. One hypothesis, which the ongoing investigations sought to test, is that such copies were originally assembled as hybrids. If one accepts Noronha’s overall view, the Roman edition would be a pirated edition copied from an exemplar of the Italic edition. Conceivably, its clandestine printer could have disassembled an Italic copy. In this way, the compositors could have copied the text from pairs of leaves, rather than from a bound book. Once the Roman edition was entirely printed, the printer could then recycle the Italic sheets by mixing them with the newly printed Roman sheets. Thus, when the sheets were bound into books, certain copies would have a few Italic sheets. This would explain why there seems to be few pure Roman copies but a good number of hybrids. In order for this to happen, the Italic sheets which are today dispersed in hybrid copies would add up to make one and just one entire Italic copy. While it has not been possible to analyse all surviving copies yet, the analysis undertaken so far reveals that both R-14208 and G.11286 have an Italic R1.R2.R7.R8. The hypothesis, thus, must be wrong. Hopefully, the analysis of more copies in future will help clarify why hybrids are so common.

4.4.5 Mixed: Interpolated copies

‘Interpolated’ is a vast category, in the sense that scholars will be faced with a myriad of concrete situations, which must be grouped under a single denomination. Interpolated copies were certainly incomplete copies once. However, sometimes collectors and libraries seek to replace lost leaves or sheets in order to make a copy complete again. It is possible that booksellers may also have played a part in this, in an attempt to perfect imperfect copies for sale. What brings these copies together, thus, is identical to the situation of Bibliothèque nationale de France, RES-YG-74. What sets RES-YG-74 apart from interpolated copies, however, is the fact that it was reconstructed with a Roman sheet. In interpolated copies, the reconstruction must be with a printed sheet, but such sheet must not be Italic nor Roman. The reconstruction must be made with a whole sheet. When only leaves, but not sheets, are inserted, the copy must not be classified as interpolated.

The following four copies, from those analysed, are interpolated:

Bibliothèque nationale de France, RES P-YG-38

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 11P.

Wadham College Library, A7.24

Private #1

Given that an interpolated copy, by definition, has lost at least one sheet, scholars should not attempt to infer whether the copy once was pure Italic, pure Roman or a hybrid. Instead, one must specify what the copy currently contains. Thus:

Bibliothèque nationale de France, RES P-YG-38 — mostly Roman, F1.F2.F7.F8 spurious.

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 11P. — mostly Italic, π gathering and the whole Z gathering spurious.

Wadham College Library, A7.24 — mostly Italic, π1.π2 spurious.

Private #1 — mostly Italic, π1.π2 spurious.

The quality of the spurious sheets in these four copies varies widely. In RES P-Yg-38, the spurious sheet was printed from handset type on what appears to be sixteenth-century watermarked paper. Its stanza initials are in an Italic typeface. It is not immediately obvious how this sheet differs from a genuine Italic sheet. Unfortunately, the catalogue of formes is also useless in this regard. The identification is much easier through physical examination than by facsimile comparison. This author photographed the relevant pages and compared them with Roman and Italic specimens in the digital collator, which confirmed that the sheet in question is a third setting, independent from either the Italic or the Roman.[17] One suspects that this was an early, highly competent forgery or facsimile.

CAM. 11P. was completed with two sheets (Z1.Z2.Z9.Z10; Z3.Z4.Z7.Z8) and two half-sheets (π1.π2; Z5.Z6) taken from a copy of the 1597 edition of Os Lusíadas, printed by Manoel de Lyra. This edition is also in quarto format and follows the exact same page layout as the editions dated 1572, thus allowing the mixture of sheets without any textual break. For someone familiar with both editions, identification is a simple matter. Yet this example shows the challenge in merely locating all copies dated 1572. CAM. 11P. is catalogued as a copy of the 1597 edition and, for this reason, it is rarely mentioned by camonistas researching the 1572 editions.

In Wadham A7.24, a photograph on very coarse paper was added to make up for the loss of the πgathering. The addition was made by Wadham College Library itself, as the title page photographed is that of another copy in Oxford, in the Bodleian Library.

Private #1 also lost its original πgathering. A former owner added a printed facsimile of the half-sheet in question. In both these cases, the spurious half-sheets were added more with the intention to complete the book, rather than to deceive or to improve the appearance of the copy. It is obvious to even the most casual reader that these half-sheets are not original.

4.4.6 Mixed: Composite copies

The final category are the composite copies. These books were also incomplete once and were made complete again through the addition of printed material which was alien to the copy. As noted above, in interpolated copies the damage and reconstruction must affect an entire sheet, or one of the two half-sheets, π1.π2 and Z5.Z6. In composite copies, on the other hand, we find that a leaf was lost, but other leaves which constitute the sheet, or half-sheet, remain. The situation is very similar to that described above regarding Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, ARM.OR. The key difference is that ARM.OR was completed with manuscript leaves, whereas composite copies must be completed with printed leaves.

Among the copies analysed, two are composite copies:

Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P.

Universidade de Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, Cofre 2

They are, thus, much rarer than interpolated copies. It was emphasized above that a distinction must be made between hybrid and interpolated copies, based on whether a copy mixes Roman and Italic sheets or only one of these with spurious sheets. Such distinction is not important when one faces composite copies. The reasons are manifold.

Firstly, no one has yet demonstrated why hybrid copies exist and their origin could go back to a much more remote period than interpolated copies. Truly, Bibliothèque nationale de France, RES-YG-74 is a hybrid which is very similar to interpolated copies yet, methodologically, it still makes sense to group all hybrids as one group and then investigate their origin.

Secondly, even if some (or all) hybrids have a late origin, such as RES-YG-74, we have lost a whole sheet and therefore one should not guess what the copy originally contained. The same holds true for interpolated copies. As for composite copies, part of a sheet remains, thus an informed guess concerning its original state is possible.

Thirdly – this being a very practical consideration – only two composite copies have been detected so far. One was made complete by the addition of a spurious folio (thus analogous to interpolated copies) and one was completed with Italic and Roman leaves (analogous to hybrids). If we were to distinguish them in the same way that hybrid and interpolated copies were, we would be left with two categories each with only one specimen. Yet a classification system is only good if it creates a few useful categories without going down to such minutiae that each copy becomes a category in itself. In short, it is in the interest of a fair balance between the specific and the general that composite copies must not be subdivided any further.

With this in mind, it is worth sparing a few words on the two known composite copies. Biblioteca Nacional de Portugal, CAM. 1P. is predominantly a Roman copy and, one can infer, it was originally a pure Roman copy. The only exception is folio π1, bearing the title-page. The image printed there, idiosyncratically, mixes elements of Italic and Roman title-pages. For instance, the pelican at the top is turned to the reader’s right, such as in Roman editions, yet the helmets on the side columns face inwards, such as in Italic editions. Other peculiarities can be noticed. This mixed image is not in any sense original, but rather a clumsy ‘facsimile’ or restoration. The analysis of paper features revealed that π1 and π2 are not conjugate leaves. In fact, π1 was not even printed in a quarto format: its chain-lines run vertically on the leaf, when, in a quarto, they would run horizontally. Folio π2, in turn, is in quarto format and is typographically consistent with any other Roman half-sheet. Thus, one can safely infer that π1 is a spurious leaf and a later addition to make an incomplete copy appear complete again.[18]

Universidade de Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, Cofre 2 has lost the following leaves:

π1.π2 (unfoliated)

A1.A8 (fols. 1, 8)

D8 (fol. 32)

E1 (fol. 33)

G1 (fol. 49)

I1 (fol. 65)

I5 (fol. 69)

O2 (fol. 106)

R8 (fol. 136)

S1 (fol. 137)

Z7 (fol. 183)

Z8 (fol. 184)

Z9 (fol. 185)

Z10 (fol. 186)

In this case, someone decided to remove certain leaves from another copy or copies dated 1572 and add them in Cofre 2, rendering it complete again. In most cases, the added leaves were extracted from genuine Italic sheets. In a single case, folio 65 was extracted from a genuine Roman sheet. The analysis which allowed an understanding of what happened with Cofre 2 had to be thorough. Naturally, one can identify that folio 65 is at odds with the rest of the copy based on its typographical features. Yet the alien Italic leaves pose a different challenge. One would not suspect that they are alien based on their typographical qualities. The catalogue of formes, here, is useless. Once again, the analysis of paper features revealed that the chain- and wire-lines in leaves which were expected to be conjugate did not match. Every leaf was analysed and compared with a catalogue of all the paper types found so far in copies of Os Lusíadas dated 1572. This catalogue had been done prior to analysing Cofre 2 and it records the distances of chain-lines in all the four leaves of a given sheet. Based on such comparison it was possible to detect that, in most cases, one leaf of a sheet had been lost, leaving it with three original leaves (e.g. D8 versus D1.D2.D7). In a few cases, it emerged that the chain-lines matched in two pairs of leaves, but not on the whole sheet (A1.A8 versus A2.A7; Z9.Z10 versus Z1.Z2; Z7.Z8 versus Z3.Z4). This meant that two leaves of a given sheet were lost and replaced, while two leaves remained. The problem then was how to determine which were original and which were added.

The conclusion was based on a series of separate clues. A copy like ARM.OR has lost almost exclusively the most external leaves within a gathering. One can infer a very similar pattern of damage in Cofre 2, in which A1.A8 is an external pair of leaves and thus most likely to be lost, whilst the more internal leaves in this gathering were preserved. Regarding Z7.Z8 and Z9.Z10, these are the last leaves of the book, an area which is particularly vulnerable. Likewise, the original half-sheet π1.π2 was probably lost. In this case, the chain-lines do match, yet the two leaves are not conjugate anymore. Furthermore, some of the initial leaves of the book – those inferred to be the original ones – have a large tear, which extends from A2 (fol. 2) to B3 (fol. 11). The presumed alien leaves (π1.π2, A1.A8) do not have such tear.

The inference was further confirmed by the occurrence of marginalia in the alien leaves. One particular detail was notable: in some, but not all, alien leaves, an early-modern reader added stanza numbers by hand. This happens on A1, A8, D8, E1, G1, I5. When readers do this – for instance in Bodleian Library, Antiq.e.P.1572/1 – they normally number all stanzas, across the entire copy. Yet in Cofre 2 this type of marginalia is intermittent. Thus, one infers, some alien leaves were extracted from a copy which was numbered by hand throughout and, therefore, the occurrence of marginalia confirms which are the alien leaves. It is quite possible that alien leaves without stanza numbering were extracted from a different Italic copy.

6 Conclusion

It is worth recapitulating to what extent this study has met its aims. In answer to the preliminary question – how many editions of Os Lusíadas dated 1572 exist? – we have a solid answer. Tests made with the optical collator prove beyond reasonable doubt that Os Lusíadas was set and re-set independently, twice. There are, thus, two editions dated 1572. Hopefully, the scientific community may now consider this a closed question.

Such an answer, admittedly, raises a series of other pertinent questions. The three most pressing, perhaps, are:

Which of these two is the true first edition?

When was the second of these printed and by whom?

Why do some copies combine sheets from different editions?

Sadly, at this stage in the investigations, this author lacks hard, definitive proof to answer these and many other questions with confidence. If an informed guess is allowed here, one could say that Noronha’s hypothesis is the most attractive overall. The Italic edition appears to be the first, printed by António Gonçalves, in 1572. Why should we accept this? There are some good arguments in the secondary literature.

The first argument, devised by Noronha and restated by Ruas in 2009, is that the woodblock used in the title page of the Italic edition of Os Lusíadas was not original, it first appeared in books printed by another printer, Germão Galharde, in the 1550 s. António Gonçalves seemingly bought Germão Galharde’s press and used on Os Lusíadas the existing damaged woodblock. António Gonçalves also used this woodblock in another book dated from 1570. The other woodblock was probably made to order for the Roman edition, after which it was reused by another printer, André Lobato, in 1586.

The second argument, also by Noronha and recently reaffirmed by Azevedo in 2007, is that the text of the Italic edition is generally more accurate. The Roman edition appears to be a replica of the Italic, down to its most idiosyncratic faults, including the most obvious typographical errors. A new edition would not reproduce these, nor would it claim to be printed in 1572, unless it was a fraud.[19] Yet the Roman edition has some occasional mistakes of its own, thus departing from its model. Some of these deviations make it less accurate, some make it more accurate than the original.

A third argument may be added: the Italic sheets invariably have a “cleaner” or “sharper” appearance, the Roman sheets are always “dirtier” or “blurred”. This is not very noticeable in facsimiles, but is abundantly clear when one examines the physical copies. The other titles printed by António Gonçalves are very similar in quality to the Italic sheets. As for the paper stocks, this author has yet to find an exact match between the many paper types found in the Italic copies and those used by António Gonçalves in other titles. However, certain watermark designs found in Italic sheets are very similar to some found in other books printed by António Gonçalves. The watermark designs found in the Roman sheets are radically different from anything used by António Gonçalves.

The Roman edition may thus be a competent counterfeit, made sometime in the later sixteenth century. More evidence is needed to determine with certainty its precise year and printer. That said, the existence of different spellings and small textual variations appear to contradict Noronha’s route, hence the need for further investigation. For instance, if the compositors of the Roman edition could reproduce meaningless typographical errors, such as profnndo, discussed in this study, why could they not produce the spelling of the Italic edition more closely? Why do we have in Canto I, 29, line 8 the reading “Tornarão a seguir sua longa rata” in the Italic sheets, but “Começáram a seguir sua longa rota” in the Roman, in which the latter corrects rata (‘mice’) for rota (‘route’) but equally changes the verb tornarão for começáram, when both are acceptable and make sense? Was there more than one compositor setting the Roman edition, one more servile, the other more innovative? Did they struggle to sustain attention in order to reproduce the model with accuracy?

Another question within this large main topic is this: can we be certain that the Roman edition is a fraud, rather than an “honest facsimile” (McKerrow 1967, 231–238)? The question of ‘fraud’ or ‘deceit’ is perhaps complex, and one needs not take the narrow view that deceit only occurs if the printer is cheating on the customer. It could be a fraud against the Crown (which issued licenses), the Church (which censored publications) or a competing printer, for example. It is fair to say that the printer or printers of the Roman edition were not exactly candid, nor did they make a facsimile or reproduction which presented itself as such. The making of the Roman edition is most likely related to unsatisfied demand for the Italic edition. By that it is meant not fetishism for the object itself, merely a market for the non-edited text of Os Lusíadas, given that the editions printed in the late 1500 s only offered a highly modified version of the poem.

The second main problem tackled by this study was fully or almost fully resolved. The problem involves how scholars should classify the existing copies and what terminology is needed in order to refer to the editions dated 1572 with accuracy. The old, dichotomic systems – E versus Ee, S versus D – are simple and certain copies cannot easily be classified in either of their two groups. The system proposed here works on three levels: the edition, the sheet and the copy. It may be tweaked in future, but, overall, should prove an effective tool to tackle most, if not all copies still in existence.

7

7 Bibliography

7.1

7.1 Primary sources

Luis de Camões, Os Lvsiadas de Luis de Camoẽs, Lisboa, Antonio Gonçalvez, 1572.Suche in Google Scholar

Luis de Camões, Os Lvsiadas de Lvis de Camões, Lisboa, Manoel de Lyra, 1584.Suche in Google Scholar

Luis de Camões, Os Lvsiadas de Lvis de Camões, Lisboa, Manoel de Lyra, 1597.Suche in Google Scholar

7.2

7.2 Secondary sources

Agudo, Francisco Dias, A edição d’os Lusíadas de 1572, Garcia da Orta: Revista da Junta de Investigações do Ultramar (1972), 1–9.Suche in Google Scholar

Alves, Hélio J. S., Camões, Corte-Real e o sistema da epopeia quinhentista, Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, 2001.Suche in Google Scholar

Alves, Hélio J. S., O problema da edição princeps e as edições do século XVI, in: Bernardes, José Augusto Cardoso (ed.), Camões nos prelos de Portugal e da Europa (1563–2000): a Biblioteca Camoniana de D. Manuel II, 2 vol., Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, Fundação da Casa de Bragança, 2015, 1, 15–22.Suche in Google Scholar

Anselmo, Artur, Livros e mentalidades, Lisboa, Guimarães Editores, 2002.Suche in Google Scholar

Azevedo Filho, Leodegário de, Os Lusíadas de Luís de Camões, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves, 2007.Suche in Google Scholar

Bolton, David, Typecases: history and development, Journal of the Printing Historical Society, 2nd series 25 (2016), 25–49.Suche in Google Scholar

Bowers, Fredson, Principles of bibliographical description, Princeton, Princeton University Press, 1949.Suche in Google Scholar

Dutta, Abhishek/Chung, Joon Son/Zissermann, Andrew, Traherne digital collator, 2018, <http://www.robots.ox.ac.uk/~vgg/software/traherne/>, Version: 2.0.3 [last access: 06.03.2018].Suche in Google Scholar

Gaskell, Philip, The lay of the case, Studies in Bibliography 22 (1969), 125–142.Suche in Google Scholar

Gaskell, Philip, A new introduction to bibliography, Oxford, Oxford University Press, 1972.Suche in Google Scholar

Hinman, Charlton, Mechanized collation: a preliminary report, The Papers of the Bibliographical Society of America 41 (1947), 99–106.10.1086/pbsa.41.2.24298708Suche in Google Scholar

Hinman, Charlton, Variant readings in the first folio of Shakespeare, Shakespeare Quarterly 4 (1953), 279–288.10.2307/2866747Suche in Google Scholar

Hinman, Charlton, The printing and proof-reading of the first folio of Shakespeare, Oxford, Oxford University Press, 1963.Suche in Google Scholar

Jackson, Kenneth David, A critical edition of the 1572 Lusíadas: preliminary observations, in: Belchior, María de Lourdes/Martínez-López, Enrique (edd.), Camoniana Californiana, Santa Barbara, Jorge de Sena Center for Portuguese Studies, University of California, 1985, 20–39.Suche in Google Scholar

Jackson, Kenneth David, Para uma edição crítica de Os Lusíadas, 1572: a contribuição dos exemplares mais raros, in: Asensio, Eugenio (ed.), Estudos portugueses: homenagem a Luciana Stegagno Picchio, Lisboa, Difusão Editorial, 1991, 589–601.Suche in Google Scholar

Jackson, Kenneth David, Camões and the first edition of The Lusiads [Os Lusíadas], 1572, Dartmouth, MA, Center for Portuguese Studies and Culture, University of Massachusetts, 2003.Suche in Google Scholar

Lisboa, João Luís, Uma, duas, quantas edições?, Cultura 33 (2014), 97–108.10.4000/cultura.2378Suche in Google Scholar

McKerrow, Ronald Brunlees, An introduction to bibliography for literary students, Oxford, Clarendon Press, 21967.Suche in Google Scholar

Noronha, Tito de, A primeira edição dos Lusíadas, Porto, Braga, Livraria Internacional de Ernesto Chardon, 1880.Suche in Google Scholar

Penafiel, André B., O Debate sobre a primeira edição d’os Lusíadas no século XIX, (forthcoming).Suche in Google Scholar

Povey, Kenneth, On the diagnosis of half-sheet impositions, The Library 11 (1956), 268–272.10.1093/library/s5-XI.4.268Suche in Google Scholar

Ruas, João, Os dois pelicanos, in: Saldanha, Teresa/ Sim-Sim, Ana (edd.), Os Lusíadas de Luís de Camões. Restauro da primeira edição de 1572, Lisboa, Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, 2009, 21–65.Suche in Google Scholar

Silva, Vítor Aguiar e, A guerra dos pelicanos: o problema textológico da edição princeps de Os Lusíadas, in: id., A lira dourada e a tuba canora: novos ensaios camonianos, Lisboa, Livros Cotovia, 2008, 23–54.Suche in Google Scholar

Tocco, Valeria, Os Lusíadas: dos manuscritos à princeps, Coimbra, Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos, 2012.Suche in Google Scholar

Published Online: 2022-11-05
Published in Print: 2022-10-07

© 2022 André B. Penafiel, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Aufsätze
  4. Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique
  5. The eschatological afterlife and the soul’s immortality in Berceo’s “El prior y el sacristán”
  6. Spanish lo que pasa es que and its variants in Getxo and Barcelona
  7. El clítico femenino la/las en las expresiones lexicalizadas del español: nueva propuesta de análisis diacrónico
  8. Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso
  9. «A praia está perto»: Zum Gebrauch des Verbs estar in Ausdrücken der statischen Lage im Portugiesischen
  10. De amor y primavera: el debate entre don Denis y Airas Nunez
  11. Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions
  12. Miszelle
  13. Elementi orientali nelle lettere di Andrea Berengo (1553–1556)
  14. Besprechungen
  15. Eugenio Coseriu, Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601). Die Epoche des Humanismus, bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 293 p.
  16. Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), édité par Ana María Cano González, Jean Germain et Dieter Kremer, vol. III/2 : Les animaux, deuxième partie : Les oiseaux, poissons et invertébrés, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, XIII p. + 978 colonnes.
  17. Annegret Bollée / Dominique Fattier / Ingrid Neumann-Holzschuh (edd.), Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique [DECA], Rédaction Annegret Bollée/Katharina Kernbichl/Ulrike Scholz/Evelyn Wiesinger, avec le concours de Jean-Paul Chauveau, Première partie: Mots d’origine française, vol. 1: A-D, vol. 2: E-O, vol. 3: P-Z, Hamburg, Buske, 2018, XXXIII + 539, XIII + 525, XIII + 505 p.
  18. Luciano Formisano, Filologia dei viaggi e delle scoperte (Storia e Testi. Dal Medioevo all’Europa Moderna, 3), Bologna, Pàtron Editore, 2021, XIV + 494 p.
  19. Anna Soma, Il «Trattato dei mesi» di Bonvesin da la Riva. Edizione e analisi del codice Toledano 10–28 (Romanische Texte des Mittelalters, 9), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2021, VII + 216 p.
  20. Mario Piotti, La lessicografia dialettale lombarda tra Sette e Ottocento (Palinsesti. Studi e Testi di Letteratura Italiana 16), Milano, LED – Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2020, 177 p.
  21. Manlio Cortelazzo, Lessico veneto contemporaneo. Annotazioni alla rivista «Quatro Ciàcoe», a cura di Anna Cortelazzo, postfazione di Franco Crevatin (Saggi e materiali universitari. Serie di cultura e tradizioni popolari, 7), Padova, Esedra, 2019, 286 p.
  22. Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p.
  23. Nachruf
  24. Luca Serianni (30 ottobre 1947–21 luglio 2022)
Heruntergeladen am 26.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2022-0041/html
Button zum nach oben scrollen