Abstract
The focus of the present paper is the Judeo-Romance Bible E4, and, more specifically, the repeated passage found in 2 Chronicles. The graphic, syntactic and lexical variation of this duplicated passage is worthy of scholarly attention since it can be illuminating us the linguistic variety that the passage reflects. In fact, the lexical term partijas, used only in one of the two versions, could reveal the geographical location where the passage was copied.
El presente trabajo ha sido realizado gracias a los fondos CRSH (410-2010-2140) del Gobierno de Canadá. Nuestro agradecimiento al revisor «anónimo» de la AFAM, por su lectura y los comentarios que realizó al primer manuscrito inacabado. Preferimos emplear el término judeorromance, puesto que la mayoría de las copias de los romanceamientos bíblicos conservados solo contienen el Antiguo Testamento. Para un estado actual de la cuestión, mucho más profundo que la información que se recoge en este artículo, sobre las Biblias romanceadas cf. los trabajos de Pueyo Mena (2008) y Avenzoa (2008 y 2011), entre otros.
7 Bibliografía
Albertz, Rainer, A History of the Israelite Religion in the Old Testament Period, vol. 2: From the Exile to the Maccabees, Louisville, Westminster John Knox Press, 1994.Search in Google Scholar
Almazán, Ángel, Guía de San Esteban de Gormaz, Soria, Sotabur, 2002.Search in Google Scholar
Alonso, Martín, Diccionario medieval español, 2 vol., Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.Search in Google Scholar
Alvar, Manuel, El ladino, in: id. (ed.), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Barcelona, Ariel, 1996, 341–359.Search in Google Scholar
Avenzoa, Gemma, Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios, in: Olmo Lete, Gregorio del (dir.), La Biblia en la Literatura Española, vol. I/2: Edad media. El texto: fuente y autoridad, María Isabel Toro Pascua ed., Madrid, Trotta, 2008, 13–75.Search in Google Scholar
Avenzoa, Gemma (ed.), Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, CiLengua, 2011.Search in Google Scholar
Berger, Samuel, Les Bibles castillanes, Romania 28 (1899), 360–408 y 508–567.10.3406/roma.1899.5592Search in Google Scholar
Biblia Medieval = Enrique-Arias, Andrés (dir.), Biblia Medieval, <http://www.bibliamedieval.es> [Consulta: 13 junio 2012].Search in Google Scholar
Boda, Mark J./Comfort, Philip W. (edd.), 1–2 Chronicles, Carol Stream (IL), Tyndale House Publishers, 2010.Search in Google Scholar
Brown, Raymond E./Collins, Raymond F., Canonicity, in: Brown, Raymond E./Fitzmyer, Joseph A./Murphy, Roland E. (edd.), The New Jerome Biblical Commentary, London, Geoffrey Chapman, 2000, 1034–1054.Search in Google Scholar
Browning, Robert F., A Dictionary of the Bible, Oxford, Oxford University Press, 2004.Search in Google Scholar
Casado Lobato, María Concepción, Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo, León, Centro de estudios e investigación San Isidoro, 1983.Search in Google Scholar
Cejador y Frauca, Julio, Vocabulario medieval castellano, Madrid, Librería y Casa Ed. Hernando, 1929.Search in Google Scholar
Chuchuy, Claudio (ed.), Diccionario del español de Argentina, Madrid, Gredos, 2000.Search in Google Scholar
CODEA = Sánchez-Prieto Borja, Pedro (dir.), Corpus de Documentos Españoles anteriores a 1700 (CODEA), <http://www.textoshispanicos.es> [Consulta: 10 junio 2012].Search in Google Scholar
Comfort, Philip W. (ed.), The Origin of the Bible, Carol Stream (IL), Tyndale House Publishers, 1992.Search in Google Scholar
CORDE = Real Academia Española (ed.), Corpus Diacrónico del Español (CORDE), <http://corpus.rae.es/cordenet.html> [Consulta: 13 junio 2012].Search in Google Scholar
Corpus del español = Davies, Mark (dir.), Corpus del español, <http://www.corpusdelespanol.org> [Consulta: 10 junio 2012].Search in Google Scholar
Covarrubias Horozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Iberoamericana/Universidad de Navarra, 2006 [1611].Search in Google Scholar
DCECH = Corominas, Joan/Pascual, José Antonio, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid, Gredos, 1980–1991.Search in Google Scholar
De Stefano, Claudio, et al., A Method for Scribe Distinction in Medieval Manuscripts Using Page Layout Features, in: Maino, Guiseppe/Foresti, Gian Luca (edd.), Image Analysis and Processing - ICIAP 2011, vol. 1: Lecture Notes in Computer Science, Berlin, Springer, 2011, 393–402.10.1007/978-3-642-24085-0_41Search in Google Scholar
Diccionario de americanismos = Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana, 2010.Search in Google Scholar
DRAE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DRAE), <http://www.rae.es> [Consulta: 13 junio 2012].Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Diferentes modelos de traducción en las versiones castellanas del libro de Isaías. Un estudio cuantitativo, in: Trotter, David (ed.), Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 1, Tübingen, Niemeyer, 2007, 339–349.10.1515/9783110923599.339Search in Google Scholar
Farfán Navarro, Enrique, Gramática elemental del hebreo bíblico, Estella, Verbo Divino, 2001.Search in Google Scholar
Fernández Marcos, Natalio/Busto Saiz, José Ramón, El texto antioqueno de la Biblia griega, vol. 3: 1–2 Crónicas, Madrid, CSIC, 1996.Search in Google Scholar
Fernández-Ordóñez, Inés, Tras la «collatio» o cómo establecer correctamente el error textual, La corónica 30:2 (2002), 105–180.10.1353/cor.2002.0004Search in Google Scholar
Fernández-Ordóñez, Inés, Transmisión manuscrita y transformación «discursiva» de los textos, in: Bustos Tovar, José Jesús/Girón Alconchel, José Luis (edd.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 3, Madrid, Arco/Libros, 2006, 3033–3045.Search in Google Scholar
Girón Negrón, Luis/Enrique-Arias, Andrés, La Biblia de Arragel y la edición de traducciones bíblicas del siglo XV, Helmántica 63 (2012), 291–309.10.36576/summa.30766Search in Google Scholar
Gonzalo Sánchez-Molero, José Luis, Informe sobre la heráldica de la Biblia en romance de la Real Biblioteca del Escorial (I‑i‑4), in: Avenoza (2011), 421–424.Search in Google Scholar
Hauptmann, Oliver H., An Edition of the Translation of the Bible (Leviticus and Numbers), with Vocabulary, from the Escorial manuscript i.j.4, Madison, University of Wisconsin, 1933.Search in Google Scholar
Hauptmann, Oliver H., A Glossary of the Pentateuch of Escorial Biblical Manuscript I-j-4, Hispanic Review 10 (1942), 34–46.10.2307/469998Search in Google Scholar
Hauptmann, Oliver H., Escorial Bible i.j.4, vol. 1: The Pentateuch, Philadelphia, University of Pennsylvania, 1953.10.9783/9781512816778Search in Google Scholar
Hauptmann, Oliver H./Littlefield, Mark G., Escorial Bible i.j.4, vol. 2, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.Search in Google Scholar
Jiménez Forcada, Sixto J., El manuscrito «Escurialense I-J-4» y las biblias medievales romanceadas, Helmántica 39 (1988), 223–230.10.36576/summa.3236Search in Google Scholar
Jiménez Forcada, Sixto J., Las biblias medievales romanceadas. El Salterio del manuscrito E4, Burgos, Universidad de Burgos, 2008.Search in Google Scholar
Levy, Raphael, The Vocabulary of the Escorial Manuscript I-j-4, Hispanic Review 11 (1943), 57–63.10.2307/469589Search in Google Scholar
Llamas, José, Biblia medieval romanceada judeo-cristiana. Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre los textos hebreo y latino, 2 vol., Madrid, CSIC, 1950–1955.Search in Google Scholar
Menéndez Aneiros, Mónica, Variación léxica en las versiones medievales romanceadas del Cantar de los Cantares, Palma de Mallorca, Universitat de les Illes Balears (Memoria de DEA), 2010.Search in Google Scholar
Morínigo, Marcos A., Nuevo Diccionario de Americanismos e Indigenismos, Buenos Aires, Claridad, 1998.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, El libro de Tobías según los manuscritos escurialenses I‑j‑8 y I‑j‑4, Boletin de Filologia 11 (1959), 27–86.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Latín eclesiástico en los libros sapienciales y romanceamientos bíblicos. Cuadros para el estudio comparado del léxico medieval castellano en los Mss. escurialenses I‑j‑6 y I‑j‑4, Boletin de la Real Academia Española 42 (1962), 461–477.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Algunas adiciones al Diccionario crítico de Corominas sacadas de las antiguas biblias judeo-españolas (Esc. I‑j‑5 y I‑j‑4), Revista Portuguesa de Filologia 12:2 (1962–1963), 383–393.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Aspectos no filológicos de las versiones bíblicas medievales en castellano (Esc. I‑j‑4 y Ac. 87), Annali del Corso di Lingue e Letteratura Straniere presso l’Università di Bari 5 (1963), 161–187.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Lectura del primer capítulo del Libro de la Sabiduría en los romanceamientos bíblicos contenidos en Esc. I.i.6, General estoria y Esc. I.i.4, Revista de Filologia Española 58 (1976), 1–33.10.3989/rfe.1976.v58.i1/4.703Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Sobre el latinismo en los romanceamientos bíblicos. Alternancias léxicas con el lexema patrimonial en dos testimonios de una misma versión de los libros de los Macabeos (Esc. I.i.4 y Ac. Hist. 1), Revista de Filologia Española 59 (1977), 35–45.10.3989/rfe.1977.v59.i1/4.687Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Trascendencia de la variatio para el estudio de la grafía, fonética, morfología y sintaxis de un texto medieval, ejemplificada en el MS Esc. I.I.6, Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell’Universita di Padova II (1978), 249–261.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, Sugerencias para la edición de las partes latino-castellanas del romanceamiento bíblico contenido en el Ms. Esc. I.I.4, in: Torres-Alcalá, Antonio, et al. (edd.), Josep Maria Solà-Solé. Homage, Homenaje, Homenatge (Miscelánea de estudios de amigos y discípulos), Barcelona, Puvill, 1984, 21–30.Search in Google Scholar
Morreale, Margeritha, ¿Merecen atención los romanceamientos serviles del s. XV? El caso de Esc. I.1.4, in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 3, Oviedo/Madrid, Gredos/Universidad de Oviedo, 1987, 205–214.Search in Google Scholar
Moxó y Montolíu, Francisco de, La casa de Luna (1276–1348). Factor político y lazos de sangre en la ascensión de un linaje aragonés, Münster, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1990.Search in Google Scholar
Nehama, Joseph, Dictionnaire du Judéo-Espagnol, Madrid, CSIC, 1977.Search in Google Scholar
North, Robert, The Chronicler: 1–2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, in: Brown, Raymond E./Fitzmyer, Joseph A./Murphy, Roland E. (edd.), The New Jerome Biblical Commentary, London, Geoffrey Chapman, 2000, 362–398.Search in Google Scholar
Palacios Sánchez, Juan Manuel, El célebre y caballeroso linaje de los Luna..., Berceo 98 (1980), 55–78.Search in Google Scholar
Pato, Enrique, De nuevo sobre la forma «eres». Un cambio aún sin resolver, in: Castillo Lluch, Mónica/Pons Rodríguez, Lola (edd.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Bern, Peter Lang, 2011, 335–356.Search in Google Scholar
Pueyo Mena, Francisco Javier, Biblias romanceadas y en ladino, in: Romero, Elena (ed.), Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, 193–263.Search in Google Scholar
Requena Marco, Miguel, Las traducciones castellano-medievales de la Biblia y la edición del «Libro de la sabiduría» según el ms. Escorial I.j.4, Barcelona, Universidad Autónoma, 1979.Search in Google Scholar
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, Edición del romanceamiento del Eclesiástico contenido en los manuscritos Escurialense I.i.4 y Biblioteca Nacional de Madrid 10288, yuxtapuesto al texto latino subyacente, Madrid, Universidad Complutense, 1986.Search in Google Scholar
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, Reflexiones de metodología ecdótica sobre el romanceamiento del Libro del Eclesiástico (Esc. I.I.4 y BNMadrid 10288), Incipit 8 (1988), 25–46.Search in Google Scholar
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo XV, Revista de Filologia Románica 6 (1989), 251–256.Search in Google Scholar
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, La valoración de las grafías en el marco de la historia de la lengua (documentos de la Catedral de Toledo: 1171–1252), in: Díez Calleja, Beatriz (ed.), El primitivo romance hispánico, León, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2008, 163–195.10.3989/rfe.2007.v87.i1.28Search in Google Scholar
Seco, Manuel/Andrés, Olimpia/Ramos, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.Search in Google Scholar
Soggin, Jan Alberto, Introduzione all’Antico Testamento, Brescia, Paideia, 1987.Search in Google Scholar
Tilander, Gunnar, Vidal mayor. Traducción aragonesa de la obra «In excelsis Dei thesauris», Lund, Hakan Ohlssons Boktryckeri, 1956.Search in Google Scholar
Weingreen, Jacob (ed.), A Practical Grammar for Classical Hebrew, Oxford, Oxford University Press, 1963.Search in Google Scholar
Zamora Vicente, Alonso, Dialectología española, Madrid, Gredos, 1970.Search in Google Scholar
© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Guildelüec et la merveille
- Comment étudier la langue des documents comptables médiévaux?
- Deux marqueurs discursifs en diachronie: esp. en el fondo / fr. au fond
- Los posesivos en la producción herediana (ensayo de panorámica general sobre el aragonés)
- Variación textual y variedad lingüística: Un ejemplo de la Biblia E4
- La intencionalidad métrica y pragmática del latinismo en el Cancionero de Baena
- La función de las glosas en el El Traj́umán de Michael Papo (1884)
- Un nuevo análisis de la evolución de los imperativos singulares irregulares di, haz, ve, sé, ven, ten, pon, sal, (val)
- No ano hũa vez dũ dia: sul ruolo di <h> iniziale nei manoscritti della lirica galego-portoghese
- L’edizione completa del laudario perugino
- Miszellen
- ‘Launen und Leidenschaften’
- It. saccagi
- Besprechungen
- Jens Nørgård Sørensen / Lars Heltoft / Lene Schøsler, Connecting Grammaticalisation (Studies in Functional and Structural Linguistics, 65), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2011, XIII + 347 p.
- Jean-Marie Fritz, La cloche et la lyre. Pour une poétique médiévale du paysage sonore (Librairie Droz), Genève, Droz, 2011, 472 p.
- Magda Jeanrenaud, La Traduction, là où tout est pareil et rien n’est semblable, Préface de Claude Hagège, Cluj, EST, 2012, 346 p.
- Mireille Huchon, Rabelais (Biographies nrf Gallimard), Paris, Gallimard, 2011, 429 p.
- Jean Nicolas de Surmont, Chanson. Son histoire et sa famille dans les dictionnaires de langue française. Ètude lexical [sic]1, théorique et historique (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 353), Berlin/New York, De Gruyter, 2010, IX + 248 p.
- Barbara Wahlen, L’écriture à rebours. Le «Roman de Meliadus» du XIIIe au XVIIIe siècle (Publications romanes et françaises, 252), Genève, Droz, 2010, 516 p.
- Aurelio Roncaglia, Epica francese medievale, a cura di Anna Ferrari e Madeleine Tyssens, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2012, 282 p.
- Margherita Lecco, Storia della letteratura Anglo-Normanna (XII–XIV secolo) (I manuali), Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2011, 128 p.
- Il Laudario Perugino, a cura di Maurizo Perugi e Gina Scentoni, vol. 1: 1. Introduzione, 2. Edizione del Ms. Perugino, Perugia, Deputazione di Storia Patria per ’Umbria, 2011, CCI + 621 p.; vol. 2: 3. Edizione del Ms. Vallicelliano, 4. Indici – Glossario, Perugia, Deputazione di Storia Patria per ’Umbria, 2012, 775 p.
- Florian Mehltretter, Kanonisierung und Medialität. Petrarcas Rime in der Frühzeit des Buchdrucks (1470–1687), in Zusammenarbeit mit Florian Neumann, Vorwort von Gerhard Regn, Register von Tanja K. Bullmann (Pluralisierung & Autorität, 17), Berlin, LIT, 2009, XIII + 259 p.
- Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo (Studi, testi e manuali, n. s. 10 – «Subsidia» al «Corpus des Troubadours», n. s. 7), Modena, Mucchi, 2008, 543 p.
- Chloé Lelong, L’œuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIVe siècle (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 105), Paris, Champion, 2011, 672 p.
- Luciano Rocchi (ed.), Il «Dittionario della Lingua Turchesca» di Pietro Ferraguto (1611), Trieste, EUT. Edizioni Università di Trieste, 2012, 167 p.
- Mauro Maxia, Fonetica Storica del Gallurese e delle altre varietà sardocorse (Accademia della Lingua Gallurese, Luogosanto, Istituto di Filologia, 18), Olbia, Taphros, 2012, 328 p.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Guildelüec et la merveille
- Comment étudier la langue des documents comptables médiévaux?
- Deux marqueurs discursifs en diachronie: esp. en el fondo / fr. au fond
- Los posesivos en la producción herediana (ensayo de panorámica general sobre el aragonés)
- Variación textual y variedad lingüística: Un ejemplo de la Biblia E4
- La intencionalidad métrica y pragmática del latinismo en el Cancionero de Baena
- La función de las glosas en el El Traj́umán de Michael Papo (1884)
- Un nuevo análisis de la evolución de los imperativos singulares irregulares di, haz, ve, sé, ven, ten, pon, sal, (val)
- No ano hũa vez dũ dia: sul ruolo di <h> iniziale nei manoscritti della lirica galego-portoghese
- L’edizione completa del laudario perugino
- Miszellen
- ‘Launen und Leidenschaften’
- It. saccagi
- Besprechungen
- Jens Nørgård Sørensen / Lars Heltoft / Lene Schøsler, Connecting Grammaticalisation (Studies in Functional and Structural Linguistics, 65), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2011, XIII + 347 p.
- Jean-Marie Fritz, La cloche et la lyre. Pour une poétique médiévale du paysage sonore (Librairie Droz), Genève, Droz, 2011, 472 p.
- Magda Jeanrenaud, La Traduction, là où tout est pareil et rien n’est semblable, Préface de Claude Hagège, Cluj, EST, 2012, 346 p.
- Mireille Huchon, Rabelais (Biographies nrf Gallimard), Paris, Gallimard, 2011, 429 p.
- Jean Nicolas de Surmont, Chanson. Son histoire et sa famille dans les dictionnaires de langue française. Ètude lexical [sic]1, théorique et historique (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 353), Berlin/New York, De Gruyter, 2010, IX + 248 p.
- Barbara Wahlen, L’écriture à rebours. Le «Roman de Meliadus» du XIIIe au XVIIIe siècle (Publications romanes et françaises, 252), Genève, Droz, 2010, 516 p.
- Aurelio Roncaglia, Epica francese medievale, a cura di Anna Ferrari e Madeleine Tyssens, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2012, 282 p.
- Margherita Lecco, Storia della letteratura Anglo-Normanna (XII–XIV secolo) (I manuali), Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2011, 128 p.
- Il Laudario Perugino, a cura di Maurizo Perugi e Gina Scentoni, vol. 1: 1. Introduzione, 2. Edizione del Ms. Perugino, Perugia, Deputazione di Storia Patria per ’Umbria, 2011, CCI + 621 p.; vol. 2: 3. Edizione del Ms. Vallicelliano, 4. Indici – Glossario, Perugia, Deputazione di Storia Patria per ’Umbria, 2012, 775 p.
- Florian Mehltretter, Kanonisierung und Medialität. Petrarcas Rime in der Frühzeit des Buchdrucks (1470–1687), in Zusammenarbeit mit Florian Neumann, Vorwort von Gerhard Regn, Register von Tanja K. Bullmann (Pluralisierung & Autorität, 17), Berlin, LIT, 2009, XIII + 259 p.
- Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo (Studi, testi e manuali, n. s. 10 – «Subsidia» al «Corpus des Troubadours», n. s. 7), Modena, Mucchi, 2008, 543 p.
- Chloé Lelong, L’œuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIVe siècle (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 105), Paris, Champion, 2011, 672 p.
- Luciano Rocchi (ed.), Il «Dittionario della Lingua Turchesca» di Pietro Ferraguto (1611), Trieste, EUT. Edizioni Università di Trieste, 2012, 167 p.
- Mauro Maxia, Fonetica Storica del Gallurese e delle altre varietà sardocorse (Accademia della Lingua Gallurese, Luogosanto, Istituto di Filologia, 18), Olbia, Taphros, 2012, 328 p.