Summary
The article is devoted to the problem of how Wałbrzych’s landscape and social life are presented in reportages published in the Polish weeklies “Odra” and “Nowe Sygnały” in the years 1945–1960. On the basis of selected texts author shows the stereotypes and literary images specific for afterwar journalistic representation of this post-German industrial city e.g., “puzzle”, “waiting-room”, “cultural desert”, and “French disease”. The article analyzes the non-fiction works by Jerzy Bajdor, Henryk Cierniak, Zdzisław Hierowski, Halina Lipowicz, Irena Osińska, Eugeniusz Paukszta, Stefan Pogoda-Kalicki, Marian Trzaskalski, Lech Turawa, and Tadeusz Zelenay.
© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.