Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
Summary
The following correspondence proves once more how deep an interest Oswald Spengler took in Russian culture and casts a new light on the mediating role Dostoevsky’s translator Less Kaerrick (alias E. K. Rahsin, 1886–1966) played herein. In addition, the following letters facilitate the approach to Kaerrick’s original cultural typology project which to this day remains a completely unknown side to the history of ideas in the 1920s. Several passages from Kaerrick’s letters and notes were used by Spengler almost literally during the preparation of the 2nd volume and the revision of the 1st volume of Der Untergang des Abendlandes (The Decline of the West). In the process, beyond his “consultant’s” factual information, he looked into her entirely different cultural typology system and integrated certain elements from it into his own.
© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.