Home Literary Studies Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research

  • Brigitte Schultze EMAIL logo
Published/Copyright: December 5, 2014
Become an author with De Gruyter Brill

Summary

Indirect translation is unanimously seen as one of the largely neglected topics of translation studies. The three volumes of the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3 (2004–2011) – an encyclopedia still seldom consulted by translation scholars, offer considerable information on indirect translation: its role in translation history, aspects of terminological diversification, modes of indirectness. Information concerning indirect translation in Russia and the Soviet Union is especially rich. This article contains an evaluation of about 35 entries dealing with the topic.

References

Kittel, Harald, Armin Paul Frank et al., eds. 2004, 2007, 2011. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York [2011: Boston]: Walter de Gruyter. (= HSK 26.1–3).10.1515/9783110226621Search in Google Scholar

References to entries in the Encyclopedia:

Bagno, Vsevolod and Nikolaj Kazanskij. 2011. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur. In HSK 26.3, 2087–2090. [In Russian: “Sovremennyj russkij perevod, ego rol’ v meždunarodnom položenii Rossii i osvoenii mirovoj kul’tury”. Manuscript: 1–15].Search in Google Scholar

Bulanin, D.M. 2011. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa. In HSK 26.3: 2042–2053. [In Russian: “Mesto perevoda v sisteme pis’mennosti Slavia orthodoxa”. Manuscript: 1–17].Search in Google Scholar

Zaborov, Petr. 2011. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur. In HSK 26.3: 2066–2073. [In Russian: “Perevody-posredniki v istorii russkoj literatury”. Manuscript: 1–16].Search in Google Scholar

Further references:

Kittel, Harald and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins., 294–298.Search in Google Scholar

Merkle, Denise. 2010. Censorship. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 18–21.Search in Google Scholar

Pieta, Hana and Alexandra Assis Rosa. 2012. Panel 7: Indirect translation: state-of-the-art and future research avenues. www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php. Assessed 09.10.2012: 1–5.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte. 2014 [2012]. Politische, „politisch korrekte“, ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele. In Oder/Übersetzen. 3, 26–48.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte. 2013. Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen. In Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska and Marta Turska, eds. Translation im Spannungsfeld der “cultural turns”. Frankfurt am Main: Peter Lang, 31–56.Search in Google Scholar

Shlesinger, Miriam. 2010. Relais interpreting. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 276–278.Search in Google Scholar

St. André, James. 2009. Relay. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London, New York, 230–232.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1988. Translating English Literature via German – and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature. In Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt: 139–157 (Schultze: 869).Search in Google Scholar

Published Online: 2014-12-5
Published in Print: 2014-12-1

© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston

Downloaded on 15.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2014-0039/html
Scroll to top button