Summary
Indirect translation is unanimously seen as one of the largely neglected topics of translation studies. The three volumes of the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3 (2004–2011) – an encyclopedia still seldom consulted by translation scholars, offer considerable information on indirect translation: its role in translation history, aspects of terminological diversification, modes of indirectness. Information concerning indirect translation in Russia and the Soviet Union is especially rich. This article contains an evaluation of about 35 entries dealing with the topic.
References
Kittel, Harald, Armin Paul Frank et al., eds. 2004, 2007, 2011. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York [2011: Boston]: Walter de Gruyter. (= HSK 26.1–3).10.1515/9783110226621Search in Google Scholar
References to entries in the Encyclopedia:
Bagno, Vsevolod and Nikolaj Kazanskij. 2011. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur. In HSK 26.3, 2087–2090. [In Russian: “Sovremennyj russkij perevod, ego rol’ v meždunarodnom položenii Rossii i osvoenii mirovoj kul’tury”. Manuscript: 1–15].Search in Google Scholar
Bulanin, D.M. 2011. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa. In HSK 26.3: 2042–2053. [In Russian: “Mesto perevoda v sisteme pis’mennosti Slavia orthodoxa”. Manuscript: 1–17].Search in Google Scholar
Zaborov, Petr. 2011. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur. In HSK 26.3: 2066–2073. [In Russian: “Perevody-posredniki v istorii russkoj literatury”. Manuscript: 1–16].Search in Google Scholar
Further references:
Kittel, Harald and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins., 294–298.Search in Google Scholar
Merkle, Denise. 2010. Censorship. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 18–21.Search in Google Scholar
Pieta, Hana and Alexandra Assis Rosa. 2012. Panel 7: Indirect translation: state-of-the-art and future research avenues. www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php. Assessed 09.10.2012: 1–5.Search in Google Scholar
Schultze, Brigitte. 2014 [2012]. Politische, „politisch korrekte“, ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele. In Oder/Übersetzen. 3, 26–48.Search in Google Scholar
Schultze, Brigitte. 2013. Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen. In Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska and Marta Turska, eds. Translation im Spannungsfeld der “cultural turns”. Frankfurt am Main: Peter Lang, 31–56.Search in Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2010. Relais interpreting. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 276–278.Search in Google Scholar
St. André, James. 2009. Relay. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London, New York, 230–232.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1988. Translating English Literature via German – and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature. In Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt: 139–157 (Schultze: 869).Search in Google Scholar
© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Aufsätze
- Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick
- Wałbrzych non-fiction?
- Miłosz reloaded: Zur Geschichte deutschsprachiger Literaturgeschichten Polens
- Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further research
- Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone?
- Political front-stage and backstage in the Czech Parliament
- Buchbesprechungen
- Stadt, Mord, Ordnung. Urbane Topographien des Verbrechens in der Kriminalliteratur aus Ost- und Mitteleuropa.
- Der Feuervogel als Kunstzeitschrift. Žar ptica. Russische Bildwelten in Berlin 1921–1926.
- Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache.