Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
-
Maurizio Gotti
Maurizio Gotti (b. 1949) is a professor at the University of Bergamo 〈m.gotti@unibg.it〉. His research interests include ESP (English for Specific Purposes), English syntax, English historical linguistics, and lexicography. His publications includeRobert Boyle and the language of science (1998);Specialized discourse: Linguistic features and changing conventions (2003); andInvestigating specialized discourse (2011).
Abstract
This paper analyses the adoption of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration issued by the United Nations in 1985 (and later integrated into the laws of several countries with varying constitutional, socio-cultural, and economic conditions) and its connected Arbitration Rules, in order to highlight the adaptations carried out in its “localization” process. In particular, the paper investigates the influence of the socio-economic environment in which the legal norms were introduced on the style adopted in drafting the texts. The examples are drawn from the norms enacted by Parliaments and arbitration chambers in various countries, whose texts show discrepancies due to different drafting traditions, legal contexts, linguistic specificities, and socio-cultural constraints. The analysis shows that, in spite of the growing efforts of the international community to guarantee greater and greater harmonization in legislation and procedures, specific linguistic and cultural aspects as well as local and social constraints still are a relevant conditioning factor.
About the author
Maurizio Gotti (b. 1949) is a professor at the University of Bergamo 〈m.gotti@unibg.it〉. His research interests include ESP (English for Specific Purposes), English syntax, English historical linguistics, and lexicography. His publications include Robert Boyle and the language of science (1998); Specialized discourse: Linguistic features and changing conventions (2003); and Investigating specialized discourse (2011).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials