Home On the translatability of liturgical texts: A significal perspective
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

On the translatability of liturgical texts: A significal perspective

  • Eleni Kassapi

    Eleni Kassapi (b. 1954) is a professor at the Aristotle University of Thessaloniki 〈kassapi@itl.auth.gr〉. Her research interests include translation evaluation, translation of archives, translation of cognitive tests, and dictionaries and sublanguages. Her publications include Intertesto e critica di strategie traduttive, il 26o canto dell'Inferno tradotto da Nikos Kazantzakis (2003); Eliniko-Italiko Glossario Anatomias (2010); and “Synxronia & Diaxronia os Mixanismos gia tin proslipsi Liturgikon keimenon” (2012).

    EMAIL logo
    and Olga Kaneli

    Olga Kanelli (b. 1980) holds a PhD from the Aristotle University of Thessaloniki 〈kanelliolga@gmail.com〉. Her research interests include translation and terminology, terminology databases, and dictionaries and sublanguages. Her publications include “Translating the Scriptures: Is the translator a heretic?” (2008); and “Notions of equivalence – Early interest among translation theorists” (2010).

Published/Copyright: August 23, 2013

Abstract

The contribution of the thinking of Welby to Greek intra-linguistic translation is the theoretical support of her thought for the translation of liturgical texts from Greek to Modern Greek. Intra-linguistic translations of liturgical texts will function as a positive factor for the missionary work of the Church inside Greece and the translations will help priests and chanters with their own linguistic and prosodic contribution during the liturgical acts, an issue that will affect, dialectically, the participant of the congregation during the reception of the performance of liturgical texts. In the quest for significance in the intra-linguistic translation of liturgical texts, the identification of unity and distinction, unity and difference, convergences and divergences, common elements and specificity between Greek and Modern Greek, favors the clarification of concepts and terminology, and, more generally, the acquisition of liturgical linguistic and extra-linguistic competence. Furthermore, translating concepts and terminology from one historic area of the Greek language to another according to a significal perspective as is described in Petrilli (2007; cf. 1990, 2009), is a meta-disciplinary and trans-disciplinary linguistic act that allows different wording choices in Modern Greek liturgical texts and makes the subsystem of Greek liturgical language remain open and de-totalized, by enhancing the possibility of the participants in the Greek Liturgy to identify new links and connections in extra-linguistic reality of the performance of any ceremony and new correspondences, and therefore new results in the reception of the performance.

About the authors

Eleni Kassapi

Eleni Kassapi (b. 1954) is a professor at the Aristotle University of Thessaloniki 〈〉. Her research interests include translation evaluation, translation of archives, translation of cognitive tests, and dictionaries and sublanguages. Her publications include Intertesto e critica di strategie traduttive, il 26o canto dell'Inferno tradotto da Nikos Kazantzakis (2003); Eliniko-Italiko Glossario Anatomias (2010); and “Synxronia & Diaxronia os Mixanismos gia tin proslipsi Liturgikon keimenon” (2012).

Olga Kaneli

Olga Kanelli (b. 1980) holds a PhD from the Aristotle University of Thessaloniki 〈〉. Her research interests include translation and terminology, terminology databases, and dictionaries and sublanguages. Her publications include “Translating the Scriptures: Is the translator a heretic?” (2008); and “Notions of equivalence – Early interest among translation theorists” (2010).

Published Online: 2013-08-23
Published in Print: 2013-08-15

©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston

Articles in the same Issue

  1. Masthead
  2. Introduction
  3. Lady Welby and Lady Petrilli
  4. Victoria Lady Welby – A pioneer of semiotic thought rediscovered by Susan Petrilli
  5. The life of significance: Cultivating ingenuity no less than signs
  6. Mother sense and the image schema of the gift
  7. Signification, common knowledge, and womanhood: The significs of Lady Victoria Welby and beyond
  8. Science: The question of its limits
  9. Susan Petrilli's archival research on Victoria Welby and its implications for future scholarly inquiry
  10. The “dialogue” between Victoria Lady Welby and Mikhail Bakhtin – Reading Susan Petrilli's Signifying and Understanding
  11. Christine Ladd-Franklin's and Victoria Welby's correspondence with Charles Peirce
  12. Tracing signs of a developing science: On the correspondence between Victoria Lady Welby and Charles S. Peirce
  13. Signs, senses and cognition: Lady Welby and contemporary semiotics
  14. Space and time: Continuity in the correspondence between Charles Peirce and Victoria Welby
  15. Significs and semiotics: Chronicle of an encounter foretold
  16. Hic et nunc: Evidence from canine zoosemiotics
  17. Lady Welby: Significs and the interpretive mind
  18. The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool
  19. Semiosis and intersemiotic translation
  20. Signs, translation, and life in the Bakhtin circle and in Welby's significs
  21. Significs and mathematics: Creative and other subjects
  22. The sense, meaning, and significance of the Twin International Covenants on Political and Economic Rights
  23. Significal Designs: Translating for meanings that truly matter
  24. Mysticism and mind in Welby's significs
  25. On the translatability of liturgical texts: A significal perspective
  26. Money and metaphor in Welby Prize winner F. Tönnies' “Philosophical terminology”: Some critical considerations
  27. Lady Welby and logic
  28. Willing science – observing nature: Welby and Latour lift the veil
  29. In search of the other: Reading Victoria Welby's significs
  30. The aphasic utterance: A significal perspective
  31. The articulate music of language in The King's Speech
  32. Applying significs
  33. Presentation: Two texts at the beginning of a research itinerary. From significs to semioethics
  34. Theory of meaning and theory of knowledge: Vailati and Welby
  35. Sign and meaning in Victoria Welby and Mikhail Bakhtin: A confrontation
  36. Early recognitions of Welby's significs and the movement it inspired in the Netherlands
Downloaded on 18.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2013-0066/pdf
Scroll to top button