Home Semiosis and intersemiotic translation
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Semiosis and intersemiotic translation

  • Daniella Aguiar

    Daniella Aguiar (b. 1980) is a post-doctoral researcher at Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro 〈daniella.aguiar@gmail.com〉. Her research interests include intersemiotic translation, dance and literature, Peirce's semiotics and philosophy, and dance theory. Her publications include “Modeling intersemiotic translation: Notes toward a Peircean approach” (with J. Queiroz, 2010); and “Translating culture/Traduire la culture” (ed. with J. Queiroz, 2010).

    EMAIL logo
    and Joao Queiroz

    Joao Queiroz (b. 1963) is a professor at the Federal University of Juiz de Fora 〈queirozj@pq.cnpq.br〉. His research interests include Peirce's philosophy, cognitive semiotics, intersemiotic translation, and Brazilian contemporary literature. His publications include “Information and semiosis in living systems: A semiotic approach” (with C. Emmeche & C. El-Hani, 2010); “Advances in modeling adaptive and cognitive systems” (with A. Loula, 2010); “Diagrammatical reasoning and Peircean logic representations” (with F. Stjernfelt, 2011); and “Downward determination in semiotic multi-level systems” (with C. El-Hani, 2012).

Published/Copyright: August 23, 2013

Abstract

This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.

About the authors

Daniella Aguiar

Daniella Aguiar (b. 1980) is a post-doctoral researcher at Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro 〈〉. Her research interests include intersemiotic translation, dance and literature, Peirce's semiotics and philosophy, and dance theory. Her publications include “Modeling intersemiotic translation: Notes toward a Peircean approach” (with J. Queiroz, 2010); and “Translating culture/Traduire la culture” (ed. with J. Queiroz, 2010).

Joao Queiroz

Joao Queiroz (b. 1963) is a professor at the Federal University of Juiz de Fora 〈〉. His research interests include Peirce's philosophy, cognitive semiotics, intersemiotic translation, and Brazilian contemporary literature. His publications include “Information and semiosis in living systems: A semiotic approach” (with C. Emmeche & C. El-Hani, 2010); “Advances in modeling adaptive and cognitive systems” (with A. Loula, 2010); “Diagrammatical reasoning and Peircean logic representations” (with F. Stjernfelt, 2011); and “Downward determination in semiotic multi-level systems” (with C. El-Hani, 2012).

Published Online: 2013-08-23
Published in Print: 2013-08-15

©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston

Articles in the same Issue

  1. Masthead
  2. Introduction
  3. Lady Welby and Lady Petrilli
  4. Victoria Lady Welby – A pioneer of semiotic thought rediscovered by Susan Petrilli
  5. The life of significance: Cultivating ingenuity no less than signs
  6. Mother sense and the image schema of the gift
  7. Signification, common knowledge, and womanhood: The significs of Lady Victoria Welby and beyond
  8. Science: The question of its limits
  9. Susan Petrilli's archival research on Victoria Welby and its implications for future scholarly inquiry
  10. The “dialogue” between Victoria Lady Welby and Mikhail Bakhtin – Reading Susan Petrilli's Signifying and Understanding
  11. Christine Ladd-Franklin's and Victoria Welby's correspondence with Charles Peirce
  12. Tracing signs of a developing science: On the correspondence between Victoria Lady Welby and Charles S. Peirce
  13. Signs, senses and cognition: Lady Welby and contemporary semiotics
  14. Space and time: Continuity in the correspondence between Charles Peirce and Victoria Welby
  15. Significs and semiotics: Chronicle of an encounter foretold
  16. Hic et nunc: Evidence from canine zoosemiotics
  17. Lady Welby: Significs and the interpretive mind
  18. The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool
  19. Semiosis and intersemiotic translation
  20. Signs, translation, and life in the Bakhtin circle and in Welby's significs
  21. Significs and mathematics: Creative and other subjects
  22. The sense, meaning, and significance of the Twin International Covenants on Political and Economic Rights
  23. Significal Designs: Translating for meanings that truly matter
  24. Mysticism and mind in Welby's significs
  25. On the translatability of liturgical texts: A significal perspective
  26. Money and metaphor in Welby Prize winner F. Tönnies' “Philosophical terminology”: Some critical considerations
  27. Lady Welby and logic
  28. Willing science – observing nature: Welby and Latour lift the veil
  29. In search of the other: Reading Victoria Welby's significs
  30. The aphasic utterance: A significal perspective
  31. The articulate music of language in The King's Speech
  32. Applying significs
  33. Presentation: Two texts at the beginning of a research itinerary. From significs to semioethics
  34. Theory of meaning and theory of knowledge: Vailati and Welby
  35. Sign and meaning in Victoria Welby and Mikhail Bakhtin: A confrontation
  36. Early recognitions of Welby's significs and the movement it inspired in the Netherlands
Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2013-0060/html
Scroll to top button