Startseite The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool

  • Pirjo Kukkonen

    Pirjo Kukkonen (b. 1949) is a professor at the University of Helsinki 〈pirjo.kukkonen@helsinki.fi〉. Her research interests include language, literature, translation studies, and semiotics. Her publications include Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830–1989 [The singing I. Translating emotion and soul. The lyric collection Kanteletar in Swedish interpretations 1830–1989] (2009); Det översättandet jaget: homo significans – homo interpres [The translating subject: Homo significans – homo interpres] (2010).

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 23. August 2013

Abstract

Victoria Welby's concept of translation is a vital point for all modes of translation. In translation studies, which is a discipline dealing with interpretation, understanding, and communication between signs and sign systems in two semiosic systems, in source and target languages, societies, and cultures, Welby's concept of translative thinking is a relevant starting point in semiotics and in translation as communication focusing on the “translator”/”interpreter.” This is true, not only in translation proper, that is, interlingual translation, but in all other modes of translation, including intralingual translation and intersemiosic translation. Translation is, literally, trans-position. Furthermore, translation as a cognitive process uses thought-signs in interpreting, understanding, and signifying. It will be argued that for Welby, translation is a polyfunctional tool to understand, to not misunderstand, and to promote the self-understanding of humankind. The translating subject is a signifying subject, a homo interpres and a homo significans, dealing with the never ending sign process of semiosis. Moreover, the method of translation is a tool for the mind and for reasoning with thought-signs, for the dialogue between source and target languages in translation proper, or for intersemiotic translation between all types of sign systems in understanding life-signs, texts, societies, and cultures. In existential semiotics, the subject, the “I,” and “the Self” with the semiotic modalities are the very core. The translating subject is also a semioethic subject, a signifying subject, dealing with sense, meaning, and significance from an axiological point of view. Welby's concept of translation not only covers the interpretative-cognitive aspect of knowledge in the process of gaining new knowledge, and testing knowledge, but it covers the very idea of human thinking in the universe of discourse.

About the author

Pirjo Kukkonen

Pirjo Kukkonen (b. 1949) is a professor at the University of Helsinki 〈〉. Her research interests include language, literature, translation studies, and semiotics. Her publications include Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830–1989 [The singing I. Translating emotion and soul. The lyric collection Kanteletar in Swedish interpretations 1830–1989] (2009); Det översättandet jaget: homo significans – homo interpres [The translating subject: Homo significans – homo interpres] (2010).

Published Online: 2013-08-23
Published in Print: 2013-08-15

©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Masthead
  2. Introduction
  3. Lady Welby and Lady Petrilli
  4. Victoria Lady Welby – A pioneer of semiotic thought rediscovered by Susan Petrilli
  5. The life of significance: Cultivating ingenuity no less than signs
  6. Mother sense and the image schema of the gift
  7. Signification, common knowledge, and womanhood: The significs of Lady Victoria Welby and beyond
  8. Science: The question of its limits
  9. Susan Petrilli's archival research on Victoria Welby and its implications for future scholarly inquiry
  10. The “dialogue” between Victoria Lady Welby and Mikhail Bakhtin – Reading Susan Petrilli's Signifying and Understanding
  11. Christine Ladd-Franklin's and Victoria Welby's correspondence with Charles Peirce
  12. Tracing signs of a developing science: On the correspondence between Victoria Lady Welby and Charles S. Peirce
  13. Signs, senses and cognition: Lady Welby and contemporary semiotics
  14. Space and time: Continuity in the correspondence between Charles Peirce and Victoria Welby
  15. Significs and semiotics: Chronicle of an encounter foretold
  16. Hic et nunc: Evidence from canine zoosemiotics
  17. Lady Welby: Significs and the interpretive mind
  18. The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool
  19. Semiosis and intersemiotic translation
  20. Signs, translation, and life in the Bakhtin circle and in Welby's significs
  21. Significs and mathematics: Creative and other subjects
  22. The sense, meaning, and significance of the Twin International Covenants on Political and Economic Rights
  23. Significal Designs: Translating for meanings that truly matter
  24. Mysticism and mind in Welby's significs
  25. On the translatability of liturgical texts: A significal perspective
  26. Money and metaphor in Welby Prize winner F. Tönnies' “Philosophical terminology”: Some critical considerations
  27. Lady Welby and logic
  28. Willing science – observing nature: Welby and Latour lift the veil
  29. In search of the other: Reading Victoria Welby's significs
  30. The aphasic utterance: A significal perspective
  31. The articulate music of language in The King's Speech
  32. Applying significs
  33. Presentation: Two texts at the beginning of a research itinerary. From significs to semioethics
  34. Theory of meaning and theory of knowledge: Vailati and Welby
  35. Sign and meaning in Victoria Welby and Mikhail Bakhtin: A confrontation
  36. Early recognitions of Welby's significs and the movement it inspired in the Netherlands
Heruntergeladen am 17.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2013-0059/html
Button zum nach oben scrollen