Home Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums

  • Robert Neather,

    Robert Neather (b. 1967) is an associate professor at Hong Kong Baptist University 〈rneather@hkbu.edu.hk〉. His research interests include literary translation, semiotics, and translation in museums. His publications include “Bowuguan mulu de fanyi” [On the translation of museum catalogues] (2004); “Translation quality in the museum: Towards a greater awareness of end-user needs” (2005); “Translating the museum: On translation and (cross-)cultural presentation in contemporary China” (2005); and “Translation in a ‘non-translation’ community: Practices, ideologies, and conceptualizations of translation in the PRC museum discourse community” (2009).

    EMAIL logo
Published/Copyright: October 19, 2012

Abstract

This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the paper considers the particular relations that obtain between these co-spatially situated Source Texts, the strategies through which such intertextual usage is mediated in translation, and how the intertextual relationships of the Source Text cluster are reconfigured in the correspondent Target Text cluster. A number of factors are identified in the translation process, including discoursal shifts, re-prioritization and redistribution of Source Text material across different Target Texts, and the use of alternative types of lexicogrammatical repetition that seek to create a different form of recapitulation in translation, whether to correct perceived shortcomings in the original ST relationships, or for reasons of cultural or museological convention.

About the author

Associate Professor Robert Neather,

Robert Neather (b. 1967) is an associate professor at Hong Kong Baptist University 〈rneather@hkbu.edu.hk〉. His research interests include literary translation, semiotics, and translation in museums. His publications include “Bowuguan mulu de fanyi” [On the translation of museum catalogues] (2004); “Translation quality in the museum: Towards a greater awareness of end-user needs” (2005); “Translating the museum: On translation and (cross-)cultural presentation in contemporary China” (2005); and “Translation in a ‘non-translation’ community: Practices, ideologies, and conceptualizations of translation in the PRC museum discourse community” (2009).

Published Online: 2012-10-19
Published in Print: 2012-10-11

©[2012] by Walter de Gruyter Berlin Boston

Articles in the same Issue

  1. Masthead
  2. Urban morphogenesis
  3. The mirrored Madonna: Text and symbol in body writing artworks
  4. Termes d'adresse et liste
  5. Vision science: An empirical basis for Roentgen semiotics
  6. Do metaphoric gestures influence how a message is perceived? The effects of metaphoric gesture-speech matches and mismatches on semantic communication and social judgment
  7. Text semiotics: Between philology and hermeneutics – from the document to the work
  8. Audiovisual texture in scene transition
  9. Le chronotope littéraire de l'étranger
  10. Pointing to show agreement
  11. Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums
  12. Codes, heterogeneities, and structures: Visual information and visual art
  13. The world has changed forever: Semiotic reflections on the experience of sudden change
  14. Michel Foucault's moral subjectivity and the semiotic modeling of knowledge
  15. Peirce and the logic of image
  16. Shaking grounds, unearthing palimpsests: Semiotic anthropology of disaster
  17. A Romantic quest: Meyerbeer's adaptation of the Faust theme
  18. See no evil? Only implicit attitudes predict unconscious eye movements towards images of climate change
  19. Language contextualization in a Hebrew language television interview: Lessons from a semiotic return to context
  20. Semiotic value in advertisements in Silesian Catholic periodicals from the second half of the nineteenth to early twentieth centuries
  21. Legal interpretation: Meaning as social construction
  22. Introduction to the semiotics of belonging
  23. The branding of a quality liquor as a symbolic effort toward bringing China forward culturally: A comparative study of Wuliangye and Absolut Vodka
  24. The encyclopedia in Umberto Eco's semiotics
  25. On semiotics in language education
  26. Icons of novel thought: A new perspective on Peirce's definition of metaphor (CP 2.277)
  27. Review of Søren Brier's (2008) Cybersemiotics: Why information is not enough
  28. Tarasti's existential semiotics: Towards a functional model
Downloaded on 18.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2012-0082/pdf
Scroll to top button