Startseite Re-vitalizing an indigenous language: Dictionaries of Ainu languages in Japan, 1625–2013
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Re-vitalizing an indigenous language: Dictionaries of Ainu languages in Japan, 1625–2013

  • Annette Skovsted Hansen
Veröffentlicht/Copyright: 4. November 2014
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The re-vitalization of indigenous languages depends on political and legal support and the implementation of language rights depends on knowledge of vocabulary and grammar structures of the individual languages. Throughout the nineteenth century world, compilers of dictionaries adapted indigenous languages to match standards defined in nation-building and, thereby, enabled latent possibilities for indigenous populations to re-vitalize their languages in connection with the United Nations Year for Indigenous Peoples in 1993, and the first United Nations Decade for Indigenous Peoples, 1995-2004. This article focuses on dictionaries of the languages of the Ainu populations in the borderlands between the nation-states Japan and Russia. The main argument is that the Ainu Cultural Promotion Act promulgated in 1997 had a significant impact on the production and purpose of Ainu dictionaries. The dictionaries prior to 1997 functioned, predominantly, as records, which contributed to the increased visibility of Ainu populations inside and outside Japan in the immediate national interests of Japan, whereas the dictionaries published after 1997 are intended to enable the active use of Ainu language today. An important sub-point is that the post-1997 Ainu dictionaries rely heavily on dictionaries, word lists, and grammar books compiled before 1997, which have therefore come to support efforts to re-vitalize Ainu languages in the twenty-first century.

Published Online: 2014-11-4
Published in Print: 2014-10-10

© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Titelei
  2. Contents
  3. Thematic Part
  4. Methoden in der Lexikographie und Wörterbuchforschung. Ein Überblick mit einer Auswahlbibliographie
  5. Theory-Based Lexicographical Methods in a Functional Perspective. An Overview [Theoriebasierte lexikographische Methoden aus funktionaler Perspektive. Ein Überblick / Méthodes en lexicographie théorique du point de vue fonctionnel. Une vue d’ensemble]
  6. Methoden bei der Wörterbuchplanung in Zeiten der Internetlexikographie [Methods in dictionary planning in the era of Internet lexicography / Méthodes en planification dictionnairique à l’époque de la lexicographie en ligne]
  7. Methoden der Wörterbuchbenutzungsforschung [Methods of research in dictionary use / Méthodes de la recherche sur l’utilisation des dictionnaires]
  8. Méthodes pour la représentation informatisée de données lexicales / Methoden der Speicherung lexikalischer Daten [Methods of saving lexical data]
  9. Methoden bei kollaborativen Wörterbüchern [Methods in collaborative dictionaries / Méthodes dans le domaine des dictionnaires collaboratifs]
  10. Methoden der Übersetzungswissenschaft und der zweisprachigen Lexikographie [Methods of translation science and bilingual lexicography / Méthodes en traductologie et lexicographie bilingue]
  11. New Methods for Specialized Lexicography: Brazilian Approach Examples [Neue Methoden der Fachlexikographie: Beispiele des brasilianischen Ansatzes / Nouvelles méthodes pour la lexicographie spécialisée: l’exemple de l’approche brésilienne]
  12. Wie kommt die Aussprache ins (Aussprache-)Wörterbuch? Methoden, Probleme und Ergebnisse normphonetischer Untersuchungen zur deutschen Standardaussprache
  13. Methoden zur Erstellung von Bedeutungsparaphrasenangaben
  14. Non-thematic Part
  15. Ausspracheangaben zu eingedeutschten Namen in Aussprachewörterbüchern
  16. Why relevance theory is relevant for lexicography
  17. Kotextspezifische Semantik, Pragmatik und Wörterbuchform. Glossate in einsprachigen Wörterbüchern
  18. Extraction, selection and distribution of meaning elements for monolingual information tools
  19. Diaxenische Markierungen in monolingualen Wörterbüchern des Spanischen, Italienischen und Französischen
  20. Re-vitalizing an indigenous language: Dictionaries of Ainu languages in Japan, 1625–2013
  21. Reviews
  22. Feig, Éva: Der Tesoro (1611) als Schlüssel zu Norm und Usus des ausgehenden 16. Jahrhunderts: Untersuchungen zum sprachhistorischen, lexikographischen und grammatikographischen Informationspotential des ersten einsprachigen spanischen Wörterbuchs (Bonner romanistische Arbeiten 110), 2013
  23. Kremer, Anette: Die Anfänge der deutschen Fremdwortlexikographie: Metalexikographische Untersuchungen zu Simon Roths Ein Teutscher Dictionarius (1571) (Germanistische Bibliothek 48), 2013
  24. Decurtins, Alexi: Lexicon Romontsch Cumparativ Sursilvan–Tudestg. Cuera: Societad Retorumantscha, 2012
  25. Reports
  26. Bericht über den GAL-Kongress „Wörter, Wissen, Wörterbücher“ vom 18. bis 21. September 2012 in Erlangen
  27. Digitale Korpora in der Internet-Lexikographie
  28. Lexicography in Higher Education
  29. Der Europäische Master für Lexikographie in 2014
  30. Authors of the Present Volume
Heruntergeladen am 16.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lexi-2014-0017/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen