Startseite What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

What should we demand from an online dictionary for specialized translation?

  • Sven Tarp
Veröffentlicht/Copyright: 28. November 2013
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This contribution treats the concept of a specialised translation dictionary and argues that this concept is much broader than the traditional vision of a bilingual dictionary going from source language to target language. Based on a methodology developed in the framework of the function theory and using qualitative evidence from existing user research, the contribution then discusses the respective phases and sub-phases of the overall translation process where lexicographically relevant problems and needs may occur. Subsequently, it discusses how these needs could be solved in a complex combination of monolingual and bilingual lexicographical solutions and presents an overall concept of a specialised translation dictionary together with some general principles. Finally, it provides examples of how these principles can be applied in both printed and online dictionaries using already available techniques from information and computer science.

Published Online: 2013-11-28
Published in Print: 2013-11

© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.

Artikel in diesem Heft

  1. Masthead
  2. Table of contents
  3. Introductory note [Einführung/Introduction]
  4. Thematic Part
  5. Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol
  6. Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains
  7. Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
  8. The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
  9. Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KolleX
  10. Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
  11. Der Gebrauch zweisprachiger Wörterbücher aus der Sicht italienischer Gemanistikstudierender
  12. What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
  13. Non-thematic Part
  14. Automated dictionary consultation for text reception: a critical evaluation of lexicographic guidance in linked Kindle e-dictionaries
  15. Metalexikographische Überlegungen zum Wörterbuch der Falschen Freunde
  16. An Alternative Approach to Enlightenment Age Lexicography: The Universal Dictionary of Trade and Commerce
  17. Gedruckte Gebrauchsgegenstände mit lexikographischen Formeigenschaften
  18. Reviews
  19. Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir (eds., 2011): Frequency Dictionary German. Häufigkeitswörterbuch Deutsch
  20. Zsuzsanna Fábián (ed.). Hungarian Lexicography
  21. Reports
  22. Ongoing work on e-lexicography in the SeLA project
  23. „Print- und E-Wörterbücher im Vergleich: Konvergenzen, Divergenzen, Probleme, Perspektiven“
  24. Lexicography in Higher Education
  25. Der Europäische Master für Lexikographie in 2013
  26. Authors of the present volume
Heruntergeladen am 9.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lexi-2013-0010/html
Button zum nach oben scrollen