Startseite Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung

  • Vida Jesenšek
Veröffentlicht/Copyright: 28. November 2013
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Most phrasemes contain varied semantic, stylistic, functionally pragmatic, and text-forming properties. Furthermore, phrasemes also contain additional semantic and pragmatic properties. Hence, they are regarded as complex for the translation process. Their complexity becomes even more evident during literary translation. The relationship between dictionary equivalence and text equivalence within interlingual connections is considered as particularly important. Consequently, it is observed in the present paper. The research is based on recorded instances of translated phrasemes between German as the source language and Slovene as the target language. The paper outlines how original German phrasemes were translated into Slovene, which translation procedures and strategies were applied, and to what extent dictionaries were used during the translation process. It has become evident that contrastive-linguistically defined and lexicographically documented phraseological system equivalence does not sufficiently cater for the active translator. The active translator namely principally seeks functionally pragmatic interlingual equivalence, which has to be determined in compliance with a given context. The analysis has shown many phrasemes to feature specific semantic characteristics. Consequently, the meaning of each phraseme is essentially dependent on context. Meanings of phrasemes vary significantly and can lexicographically be accurately deduced only by taking different contexts into consideration. Requirements for highlighting phraseology in dictionaries appropriately - in order for dictionaries to be applicable as viable translation aids - should therefore be based on the essential semantic characteristics of phrasemes in order to enable the user (translator) to access a vast repository of tentative translation equivalents.

Published Online: 2013-11-28
Published in Print: 2013-11

© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.

Artikel in diesem Heft

  1. Masthead
  2. Table of contents
  3. Introductory note [Einführung/Introduction]
  4. Thematic Part
  5. Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol
  6. Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains
  7. Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
  8. The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
  9. Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KolleX
  10. Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
  11. Der Gebrauch zweisprachiger Wörterbücher aus der Sicht italienischer Gemanistikstudierender
  12. What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
  13. Non-thematic Part
  14. Automated dictionary consultation for text reception: a critical evaluation of lexicographic guidance in linked Kindle e-dictionaries
  15. Metalexikographische Überlegungen zum Wörterbuch der Falschen Freunde
  16. An Alternative Approach to Enlightenment Age Lexicography: The Universal Dictionary of Trade and Commerce
  17. Gedruckte Gebrauchsgegenstände mit lexikographischen Formeigenschaften
  18. Reviews
  19. Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir (eds., 2011): Frequency Dictionary German. Häufigkeitswörterbuch Deutsch
  20. Zsuzsanna Fábián (ed.). Hungarian Lexicography
  21. Reports
  22. Ongoing work on e-lexicography in the SeLA project
  23. „Print- und E-Wörterbücher im Vergleich: Konvergenzen, Divergenzen, Probleme, Perspektiven“
  24. Lexicography in Higher Education
  25. Der Europäische Master für Lexikographie in 2013
  26. Authors of the present volume
Heruntergeladen am 20.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lexi-2013-0008/html
Button zum nach oben scrollen