Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
-
Vida Jesenšek
Abstract
Most phrasemes contain varied semantic, stylistic, functionally pragmatic, and text-forming properties. Furthermore, phrasemes also contain additional semantic and pragmatic properties. Hence, they are regarded as complex for the translation process. Their complexity becomes even more evident during literary translation. The relationship between dictionary equivalence and text equivalence within interlingual connections is considered as particularly important. Consequently, it is observed in the present paper. The research is based on recorded instances of translated phrasemes between German as the source language and Slovene as the target language. The paper outlines how original German phrasemes were translated into Slovene, which translation procedures and strategies were applied, and to what extent dictionaries were used during the translation process. It has become evident that contrastive-linguistically defined and lexicographically documented phraseological system equivalence does not sufficiently cater for the active translator. The active translator namely principally seeks functionally pragmatic interlingual equivalence, which has to be determined in compliance with a given context. The analysis has shown many phrasemes to feature specific semantic characteristics. Consequently, the meaning of each phraseme is essentially dependent on context. Meanings of phrasemes vary significantly and can lexicographically be accurately deduced only by taking different contexts into consideration. Requirements for highlighting phraseology in dictionaries appropriately - in order for dictionaries to be applicable as viable translation aids - should therefore be based on the essential semantic characteristics of phrasemes in order to enable the user (translator) to access a vast repository of tentative translation equivalents.
© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.
Artikel in diesem Heft
- Masthead
- Table of contents
- Introductory note [Einführung/Introduction]
- Thematic Part
- Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol
- Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains
- Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
- The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
- Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KolleX
- Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
- Der Gebrauch zweisprachiger Wörterbücher aus der Sicht italienischer Gemanistikstudierender
- What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
- Non-thematic Part
- Automated dictionary consultation for text reception: a critical evaluation of lexicographic guidance in linked Kindle e-dictionaries
- Metalexikographische Überlegungen zum Wörterbuch der Falschen Freunde
- An Alternative Approach to Enlightenment Age Lexicography: The Universal Dictionary of Trade and Commerce
- Gedruckte Gebrauchsgegenstände mit lexikographischen Formeigenschaften
- Reviews
- Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir (eds., 2011): Frequency Dictionary German. Häufigkeitswörterbuch Deutsch
- Zsuzsanna Fábián (ed.). Hungarian Lexicography
- Reports
- Ongoing work on e-lexicography in the SeLA project
- „Print- und E-Wörterbücher im Vergleich: Konvergenzen, Divergenzen, Probleme, Perspektiven“
- Lexicography in Higher Education
- Der Europäische Master für Lexikographie in 2013
- Authors of the present volume
Artikel in diesem Heft
- Masthead
- Table of contents
- Introductory note [Einführung/Introduction]
- Thematic Part
- Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol
- Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains
- Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
- The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
- Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KolleX
- Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
- Der Gebrauch zweisprachiger Wörterbücher aus der Sicht italienischer Gemanistikstudierender
- What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
- Non-thematic Part
- Automated dictionary consultation for text reception: a critical evaluation of lexicographic guidance in linked Kindle e-dictionaries
- Metalexikographische Überlegungen zum Wörterbuch der Falschen Freunde
- An Alternative Approach to Enlightenment Age Lexicography: The Universal Dictionary of Trade and Commerce
- Gedruckte Gebrauchsgegenstände mit lexikographischen Formeigenschaften
- Reviews
- Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir (eds., 2011): Frequency Dictionary German. Häufigkeitswörterbuch Deutsch
- Zsuzsanna Fábián (ed.). Hungarian Lexicography
- Reports
- Ongoing work on e-lexicography in the SeLA project
- „Print- und E-Wörterbücher im Vergleich: Konvergenzen, Divergenzen, Probleme, Perspektiven“
- Lexicography in Higher Education
- Der Europäische Master für Lexikographie in 2013
- Authors of the present volume